Позиция кс рф по исполнению решений еспч. Решение кс по еспч противоречиво и опасно – адвокаты. Решение остается за КС РФ

Главная / Суд

Понятие переводческого соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста , который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (н-р, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический . Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude – 1) I don’t like your attitude to your work. 2)There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. 3) He stood there in a threatening attitude. 4) He is known for his reactionary attitude . Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором – «позиции (обеих сторон)», в третьем – «позу (угрожающую)» и в четвертом – «взгляды (реакционные)».

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствует как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair , он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them . Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Однако в ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой .

Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. и никак не означает «тонуть». Но в примере – The mountain tops were hidden in a grey waste of sky – Вершины гор тонули в сером небе – именно глагол «тонуть» оказался подходящей контекстуальной заменой, передающей здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.

Для того чтобы успешно справиться с проблемами, возникающими в процессе перевода, переводчик использует специальные переводческие приемы, так называемые переводческие трансформации , т.е. преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические . Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Основные типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию – смысловое развитие) .

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых форм транслитерации . Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске), kleptocracy – клептократия (воровская элита). В англо-русских переводах чаще всего встречается транслитерация некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset – Дорсет, Campbell – Кэмпбелл ), передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс) и сохранения некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова к уже известным образцам (Hercules missile – ракета «Геркулес», Columbia – Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower – «сверхдержава», mass culture – «массовая культура», green revolution – «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – «оружие первого удара», land-based missile – «ракета наземного базирования», Rapid Deployment Force – «силы быстрого развертывания». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:transnational – транснациональный, miniskirt – мини-юбка.

Лексико-семантическме замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются, как мы уже говорили, конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы .

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие (единица ПЯ) и исходная лексическая единица (единица ИЯ) оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие. Например, фраза Her English is very good может быть переведена в зависимости от контекста с помощью глаголов «знать», «понимать», «говорить». Все эти варианты корректны, учитывая широкую семантику английского глагола to be . Точно так же в соответствии с ситуацией общения значение глагола to begin в предложении I began the book может быть предано такими соответствиями, как «читать», «писать», «переводить».

Причины, вызывающие необходимость применения конкретизации , могут быть различного характера. В одних случаях это может быть связано с отсутствием слова с широким значением в ПЯ. Так, например, английское слово thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind ) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское слово meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.

At seven o’clock an excellent meal was served in the dining-room

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь широким значением и соответствующей коннотацией, но такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Так, в романе Ч. Диккенса «Девид Копперфилд» в предложении – My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner – английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность (и адекватность) русского перевода является конкретизация указанных глаголов: Взволнованная матушка вскочила со своего кресла забилась в угол позади него.

Прием конкретизации широко применяется при переводе английских глаголов говорения to say и to tell , которые могут переводиться на русский не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:

“So what?” I said.

He told me I should always obey my father.

The boss told me to come at once.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации . Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end .

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible .

He showed us his old beat-up Navajo blanket .

Применение приема генерализации необходимо и в тех случаях, когда детальное описание, уместное и естественное в английском языке, оказывается избыточным или противоречащим стилистической норме русского языка. Так, например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she’s always speeding . – А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила . (Ср. более «технический» вариант: «она вечно превышает скорость».)

“Who won the game?” I said. “It’s only the half. ” – А кто выиграл, - спрашиваю. – Еще не кончилось . (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot – нога, wrist watch – наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: He’s dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) I don’t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind a horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up через «поставил свой чемодан», behind a horse через «запряженную лошадью» и angular через «костлявая» осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований или трансформаций : 1) добавлений, 2) опущений, 3) замен.

Добавления

Причины, вызывающие необходимость добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них является то, что можно назвать “формальной невыраженностью ” семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка. Например, в сочетании I began the book таким “опущенным элементом” является либо to read , если речь идет о читателе, либо to write , если речь идет об авторе. При переводе подобных сочетаний переводчик бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

Добавления могут быть вызваны и прагматическим фактором . В этом случае добавления несут информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ. Их цель ― добиться максимального понимания переведенного текста носителями ПЯ. “Where are you girls from?” I asked her again ... “Seattle, Washington...” ― Откуда вы приехали? ― Из Сиэтла, штат Вашингтон.

Опущения

Опущение ― явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых “парных синонимов” ― параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения объединенных союзом “and”. Русскому языку это явление совершенно не свойственно.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. Подписанное обеими сторонами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

Замены

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Имеется ряд переводческих приемов, используемых для создания контекстуальных замен. К ним относятся: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) антонимический перевод; 4) смысловое развитие; 5) целостное преобразование.

1. Конкретизация ― замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые в переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence , nation , element ; come say , go , have , be , и др:

He is at school. ― Он учится в школе. He is at the army. ― Он служит в армии.

He was at the ceremony. ─ Он присутствовал на церемонии.

Конкретизация часто сопровождается изменением структуры предложения.

2. Генерализация ― явление, обратное конкретизации, ― замена единиц ИЯ с более узким значением единицами ПЯ с более широким значением.

He comes over and visits me practically every week-end .

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю .

He showed us that Navajo blanket that he and Mrs.Spencer bought of some Indian.

Он показал нам потрепанное индейское одеяло ― они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.

3. Антонимический перевод ― трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.

He didn’t say anything. ― Он промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной. В примере: I meant it, too. ― И я не притворялся. имеет место обратная замена утвердительной конструкции на отрицательную.

Типично применение антонимического перевода:

1) при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un) til , при этом (un) til заменяется на “лишь тогда”, “только (тогда), когда” и пр., которые могут считаться его антонимами.

I didn’t think of it till we went half-way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

2) при передаче других средств отрицания:

He never met him afterwards without asking him ...

После этого он всякий раз при встрече спрашивал ...

3) при передаче конструкций со служебными словами (предлогами, частицами):

Keep the child out of the sun. Не держите ребенка на солнце.

4. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine .

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину .

Перевод “оставила свой бокал полным вина” был бы неприемлемым по стилистическим соображениям. Переводчик заменяет следствие причиной. Предложение переведено адекватно.

Использование этого приема показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.

5. Целостное преобразование применяется, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Это один из самых трудных видов лексических трансформаций.

Help yourself, please ― угощайтесь (но не “помогайте себе”)

Good riddance! ― скатертью дорожка! (но не “счастливое избавление”)

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии: сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.

Письменный перевод

Курс

Семестр

Составитель О.В. Мурдускина

Сводная таблица переводческих трансформаций

Я.И. Рецкер Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров Р.К. Миньяр-Белоручев Ж.-П. Вине, К. Дарбельне
I. Перестановки I. Лексические трансформации: Приемы перевода: Направления перевода:
1.Дифференциация П. Замены: а) Формальные: Описательный перевод Прямой (буквальный) перевод:
2. Конкретизация а) Грамматические замены: 1. Транскрипция/транс­литерация Конкретизация понятий а) Заимствования: - транскрипция - транслитерация
3. Генерализация 1.Замены форм слова 2. Калькирование Генерализация понятий b) калькирование;
4. Смысловое раз­витие 2. Замены частей речи b) Лексико-семантиче-ские замены: Логическое развитие понятий с) дословный перевод
5. Антонимический перевод 3. Замены членов предложения 1.Конкретизация Антонимический перевод Косвенный перевод:
6. Целостное преоб­разование 4. Синтаксические замены в сложном предложении 2. Генерализация Модуляция: Семантические замены
7. Компенсация потерь в процессе перевода b) Лексические замены 3. Модуляция (смысловое развитие) 1. Абстрактное/конкретное; общее/частное (генерализа­ция/конкретизация)
1.Конкретизация II. Грамматические трансформации: 2. От причины к следствию
1.Полные 2. Генерализация а) Дословный перевод (нулевая трансформация) 3. Средство и результат
2. Частичные 3. Замена следствия причиной b) Членение предложений 4. Часть ицелое
с) Антонимический перевод с) Объединение предложений 5. Одна часть вместо другой
d) Компенсация d) Грамматические замены: 6. Противоположный взгляд на ситуацию
III. Добавления 1. Грамматической категории 7. Различие разграничений и интервалов
IV. Опущения 2. Части речи 8. Различие в чувственном восприятии
3. Члена предложения 9. Различие формы, вида использования
4. Предложения опреде­ленного типа 10. Различие определения через географическое назва­ние
III. Лексико-граммати­ческие трансформации: 11. Различие образа
а) Антонимический перевод Транспозиция
Ь) Описательный перевод Шассе-круазе
с) Компенсация Адаптация
Эквиваленция
Компенсация

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе. Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существует множество классификаций трансформаций, однако данное исследование будет опираться на классификацию Комиссарова В.Н. Он выделяет следующие виды трансформаций:

1.Транскрипция и транслитерация это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного, слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

2.Калькирование это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Например: superpower – сверхдержава, mass culture – массовая культура, green revolution – зеленая революция

3.Лексико-семантические замены это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования при перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основ­ными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция (смысловое развитие) значения исход­ной единицы.

а) Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.

Например: Не was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Конкретизация часто применяется, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной сте­пенью употребительности в ИЯ и ПЯ

б) Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Например: Не visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

в) Модуляциейили смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Например: I don"t blame them. – Я их понимаю.

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью

4. Дифференциация значений. Распространенность приема дифференциации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.Например: …and ordered a drink – Он заказал виски.

Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Например: Wherever you go – I follow. – Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.

Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earthquake – землетрясение. При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление – Gun license – лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.

Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком "–".

Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме

Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, "что" хотел сказать автор и "почему" он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

6. Прием лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления. Самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения.

Например: brave and fearless – храбрый

just and equitable treatment – справедливое отношение.

В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять "компрессию текста".

7. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе.

Например: I always remember his words – Я всегда помню его слова.

Однако, приме­нение синтаксического уподобления сопровождается некоторы­ми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться ар­тикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не за­трагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры с сохранением одинакового набора членов предложения и последовательности их рас­положения в тексте. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невоз­можностью обеспечить эквивалентность перевода путем дослов­ного перевода.

8. Членение предложения – это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более – предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

Например: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж­дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

9. Объединение предложений это способ перевода, при котором синтаксическая структура в "оригинале "преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседни­ми предложениями, т.е. происходит одновременное использова­ние объединения и членения – одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

10. Грамматические замены это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).Например, замена числа:

We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты

11. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Например: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе

12. Экспликация илиописательный перевод этолексико- грамматическая трансформация, при котором лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале.

Например: Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

13. Компенсация – это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Например: "I"m nothing to you, not so much as them slippers". – "Those slippers". – "Я для вас ничто, хуже вот этих туф­лей" – "Туфель".

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.14. Целостное преобразование. Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития, в процессе которого преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения, причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации. Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.Например: What do you do? – Здравствуйте Таким образом, эквивалентность при переводе достигается с помощью определенных лексико-грамматических трансформаций, которые могут быть применены и при переводе заголовков газетных статей на общественно-политическую тематику.

Исходя из этого, можно утверждать, что существуют 3 основные причины переводческих трансформаций:

1.Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:

б) внутри одной и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3.Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, с. 189].

Однако по мнению А.Ф. Архипова существуют 8 восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [Архипов, 1991, 86].


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13

Лекция 2. Понятие переводческих трансформаций. Лексические трудности перевода. Лексические трансформации.

2.1. Понятие переводческих трансформаций

Процесс перевода предполагает сознательное установление отношений между данными ПЯ и ИЯ. Такие отношения являются предпосылкой для перевода, поскольку всякое истолкование подлинника связано с отбором вербальных средств из состава ПЯ. Лексические, грамматические и стилистические трудности обусловлены несоответствиями единиц ПЯ и ИЯ.

Для их преодоления используются особые переводческие приемы, называемые трансформациями, т. е. приемы межъязыковой замены для достижения эквивалентности текста-оригинала и текста перевода.

Существуют различные классификации переводческих трансформаций. Например, предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);

3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий и др.);

4) Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение.

называет два типа трансформаций:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.).

Миньяр- называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция сводится к таким видам трансформаций, как лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены), грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения) и комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).

называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Таким образом, наиболее распространенными в различных теориях являются следующие виды трансформаций:

Лексические;

Стилистические.

Использование данных трансформаций обусловлено различиями двух языков на определенных уровнях их системы. Такие различия называются трудностями перевода.

2.2. Лексические трудности перевода

Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу.

Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий:

1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т. е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

2) Вариантные соответствия - слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец).

3) Безэквивалентные лексические единицы - слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках.

Безэквивалентная лексика разделяется на референциально - безэквивалентную (безэквивалентность обусловлена различиями в референциальном значении слов - явлений действительности, обозначенных словом) и прагматически безэквивалентную (когда безэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана).

К референциально-безэквивалентным словам относятся:

Некоторые редкие термины;

Фразеологизмы;

Слова с суффиксами субъективной оценки: piglet, лапища, малышечка;

Междометия;

Звукоподражания: гав-гав, дзинь;

Ассоциативные лакуны, т. е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка: rat - «трус»; ворона - «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

2.3. Основные типы лексических трансформаций

Если переводчик сталкивается с лексическими трудностями, он вынужден прибегнуть к лексическим трансформациям. Существует пять основных типов лексических трансформаций:

1) Транслитерация или транскрибирование;

2) Калькирование;

3) Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

4) Переводческий комментарий.

5) Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

Транслитерация и транскрибирование

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т. е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита . При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам переводящего языка.

Транскрибирование - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т. е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном, для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Lady, lobby в русском языке передаются как леди, лобби; русские слова мужик, самовар, тройка в английском языке передаются как mujik, samovar, troika.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т. д. В настоящее время транслитерация уступает место транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль - Ньюкасл, Гринвич - Гринич и т. п.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных - традиционное написание. Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, Charles I - ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Неnrу III - ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I - ист. русск. Яков I и т. п.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire - Гэмпшир, Banf - Банф.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

В начале слова через «э»: Еssех - Эссекс;

После гласной через «э»: Coen - Коэн;

После согласной через «e»: Henden - Хенден.

(3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley - Бакли

(4) Звук [ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton - Сербитон.

(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton - Моултон, Norstad - Норстэд, Miller - Миллер.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

Перед звуком [u] через «в»: Wood - Вуд;

В остальных случаях через «у»: Webster - Уэбстер.

(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson - Ходсон.

Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool - Блэкпул, Lооk - Лук.

(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin - Дарвин, Ford - Форд.

(10) Звук [θ ] передается через «т» или реже через «с»: Smith - Смит, North Darley - Норт Дарлей, Truth - Трус.

(11) Звук [ð ] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford - Резерфорд; Smith, Brothers & Со. - Смит, Бразерс энд Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet - Беннет, Веss - Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith -- Смит, Brown- Браун, Georgia - Джорджия. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимичеcких сочетаний используются следующие способы.

1) Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea - Красное море, The United States - Соединенные Штаты.

2) Все компоненты транскрибируются, например: Frot Knox – Форт Нокс.

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Bonin Isles – острова Бонин/

4) Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется: Deep Valley – долина Дип-Вэлли, Atlantic City – город Атлантик-Сити.

Подобным образом переводятся названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и журналов, кораблей, улиц, площадей (за исключением традиционных названий – The Red Square – Красная Площадь).

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: House of Commons – Палата общин.

Калькирование

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower - сверхдержава, mass culture - массовая культура.

Лексико-семантическая замена

Лексико-семантическая замена - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языкка с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every weekend. - Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде».

Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, назвается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don’t blame them. - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.

He always made you say twice. - Он всегда переспрашивал.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomob. -Пентагон (военное ведомство в США - прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Адекватная замена

Адекватная замена - это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации.

(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода:

Energy factor -- коэффициент остроты настройки.

(2) Антонимический перевод - это перевод с помощью противоположного по форме оборота:

He sat in shortsleeves - он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);

Take it easy – не волнуйся

(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т. п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:

Never trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо, пока спит тихо.

Better save than sorry – Береженого Бог бережет.

Вопросы для самоконтроля

1) Какие приемы называются переводческими трансформациями?

2) На какие группы традиционно делятся переводческие трансформации?

3) Что такое переводческие соответствия?

4) Назовите основные типы переводческих соответствий. Приведите примеры.

5) На какие две группы делится безэквивалентная лексика?

6) Назовите пять основных типов лексических трансформаций.

7) В чем отличие трансформации от транслитерации? Какой прием применяется наиболее часто?

8) Приведите примеры традиционного перевода.

9) Назовите правила перевода имен собственных.

10) Что такое калькирование?

11) Назовите типы лексической замены.

12) Что такое конкретизация?

13) Что такое генерализация?

14) Что такое модуляция?

15) Что такое переводческий комментарий?

16) Назовите типы адекватной замены.

17) Что такое описательный перевод?

18) Что такое антонимический перевод?

19) Что такое компенсация?

Лексические трансформации

Виды лексических трансформаций

Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественности передаваемого им понятия.

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте.

Можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций.

1. Дифференциация значений

2. конкретизация значений

3. Генерализация значений

4. Смысловое развитие

5. Антонимический перевод

6. Целостное преобразование

7. Компенсация потерь в процессе перевода

Нередко приемы трансформаций совмещаются, особенно часто это происходит в отношении 2 первых категорий, которые сочетаются друг с другом. Приемы трансформации имеют творческий характер, но если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Но чаще всего это эквивалентный перевод фразеологических единиц.

3.2 Лексические трансформации: конкретизация, генерализация.

Основные типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

Переводческое транскрибирование и транслитерация;

Калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста .

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

3.3 Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

1. причинно-следственные замены

а не дать ли нам хозяйке покой? – should not we allow the hostess to rest?

2. метонимическая замена (вместо названия одного предмета, дается название другого, состоящего с первым в отношении « ассоциация по смежности»)

НЕ сентиментальничай – don’t be sentimental

Это я устраиваю мелодраму? – so, I am melodramatic, am I?

Антонимический перевод - это лексическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических).

He was slow to act – он не спешил

Mind your business – не лезь не в свое дело

Keep off the grass – не ходите по газонам

Stay out of sun – на солнце лежать нельзя

Pull – к себе

Push – от себя

He didn’t die till 60 – он прожил до60 лет

Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется, возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

How do you do? - здравствуйте

Here you are - вот

Well done - браво

Help yourself - угощайтесь

That will do -достаточно

Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто “счастливым избавлением”, а будет заменено русской идиомой “скатертью дорожка”.

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия. Например в газете “Морнинг стар” была напечатана статья под заголовком “Why flog a dying white elephant?” В ней ставился вопрос о том, как избавиться от пут НАТО. Заголовок состоит из нарушенного фразеологического единства. В английском языке есть идиома to flog a dead horse, что значит “заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, стараться оживить угасшее чувство или пропавший интерес к чему-либо”.

В этом фразеологизме два элемента заменены другими: слово dead заменено словом dying, а слово horse словосочетанием white elephant. В свою очередь, white elephant - тоже не свободное сочетание. Это устойчивое фразеологическое сочетание, означающее “дорогостоящий обременительный подарок”. Этимология его такова: во многих странах Востока существует культ животных. Так, в Индии священными животными считаются обезьяны, коровы, змеи, слоны. Их нельзя обидеть или убить. В прежние времена король Сиама имел обычай дарить священного белого слона тому, кто чем-либо не угодил ему. Несчастному грозило разорение, так как все его состояние уходило на прокорм подаренного слона. Убить же слона он не мог, так как это означало бы принять на себя смертный грех.

В приведенном выше заголовке словосочетание белый слон употреблено аллегорически. Имеется в виду блок НАТО, которому в 1969 году исполнилось 20 лет. Автор статьи призывает последовать примеру Франции и отказаться от дальнейшего участия в блоке. К 1969 году во многих странах - участницах НАТО высказывались мысли о том, чтобы освободиться от обязательств в рамках этого обременительного союза. Блок “дышал на ладан”. Отсюда замена элемента dead на dying. Если расшифровать заголовок, то есть осуществить первую фазу приема целостного переосмысления, то мы получим следующую фразу: “Зачем зря тратить силы и пытаться вдохнуть жизнь в дышащий на ладан и обременительный для его участников блок НАТО?”

Оставить заголовок таким громоздким нельзя. Вторая фаза - переосмысление, в результате чего мы заменяем всю фразу русским фразеологизмом. Им может быть или “Стоит ли овчинка выделки?” или же “Стоит ли игра свеч?”

Мы применили здесь прием целостного переосмысления. Прием целостного переосмысления очень близок к приему смыслового развития. Иногда между ними трудно провести грань. Целостное переосмысление необходимо, оно широко используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.



© 2024 solidar.ru -- Юридический портал. Только полезная и актуальная информация