Юридические гарантии трудовых прав и свобод. Гарантии трудовых прав граждан

Главная / Налоги

Перевод текстов играет неоценимую роль в развитии человечества. С его помощью люди узнают о культуре других стран, приобщаются к интернациональному наследию, предают научные и любые другие знания.

Главным в процессе перевода текстов является, естественно, переводчик. Его роль значительна. Именно поэтому к людям данной профессии предъявляются очень высокие требования. Хороший переводчик должен не просто отлично владеть всеми пластами языка. Он обязан знать особенности страны, ее географию, историю, экономику, политику. Без знания этих особенностей страны, с языка которой готовится перевод, невозможно точно и правильно передать нюансы текста.

Особенно сложным оказывается перевод безэквивалентных слов, т.е. тех которые не имеют соответствия в других языках. Определение, которое дали этому понятию Верещагин и Костомаров, гласит, что безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

Естественно, что, прежде всего, к данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.

К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов. Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика».

В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» и пр.

Как же решаются лексические проблемы перевода? Существует несколько вариантов решения проблемы.

  • Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника. Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.
  • Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого. В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.
  • Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов. Проще говоря, такой заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.

Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».

Но безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». Понятно, что в русском эти понятия имеют разную семантику.

Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».

Одной из наибольших сложностей считается перевод фразеологизмов. складывались под влиянием мировоззрений, культурных традиций носителей языка. Вот почему переводчик должен отлично знать не только образную семантику выбранного языка, но и историю, культуру народа в целом.

Английская и русская безэквивалентная лексика


Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности и с тех пор играет существенную роль в истории культуры, от культуры отдельных наций, до мировой культуры в целом. Перевод является не только лингвистическим, но и культурным актом, актом коммуникации на границе культур. Так как язык и культура неразделимы, процесс перевода всегда имеет два аспекта.

Такие явления, как культура и перевод, являются неразделимыми. Именно благодаря переводу обеспе­чивается межъязыковая и межкультурная коммуникация людей, говорящих на разных языках.

Основную роль в этих процессах играет переводчик – человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Перевод играет важную роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы, а также самого языка общения.

Не следует забывать, что для активного использования языка как средства межкультурной коммуникации недостаточно простого знания значения слов и правил грамматики. Также не­обходимо и как можно более глубокое знание мира изучаемого языка. Таким образом, для обеспечения качественного перевода как межкультурной коммуникации, переводчик в наши дни должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Поэтому особое внимание должно уделяться фоновым знаниям, поскольку они необходимы для правильной интерпретации явлений и фактов, относящихся к повседневной действительно­сти народов, говорящих на конкретном языке.

Иными словами, в языковых явлениях отражены факты социальной жизни определенного народа. Часто при отсутствии некоторых фоновых знаний, отражающих национальную и культурно-историческую особенность конкретной коммуникативной единицы, передача ее смысла вызывает у переводчикамножество затруднений.

Вот короткий примеры из «Женщины в белом» У. Коллинз: «Myladygotmeputunderthebailiff» (Миледи отдала меня в помощники к управляющему). Для перевода этого предложения нужно знание социокультурного фона (понятие «bailiff» ), без которого затрудняется понимание текста, а значит, и процесс общения. При передаче смысла переводчик должен опираться на контекст произведения, чтобы выбрать из представленных в словарях соответствий судебный пристав», «управляющий», «управитель») адекватное именно для данного примера решение. Здесь это лексема «управляющий».

Только при наличии общих фоновых знаний, или возможности четко объяснить разницу друг другу, коммуниканты смогут понять друг друга. Практическая значимость этого понятия заключается, в частности, в том, что изучение иностранного языка в образовательных учреждениях должно опираться на усвоение базовых страноведческих представлений.

Для формирования всестороннего представления о фоновых знаниях и их содержании нам необходимо рассмотреть понятие «реалия».

Необходимо отметить, что проблема перевода реалии как национально-культурного элемента художественных текстов неоднократно становилась предметом лингвистических и переводоведческих исследований.

Приемам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.

Исследователи дают различные определения для этого пласта иноязычной лексики. В основном в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» (А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, С. Влахов, С. Флорин), «экзотическая лексика» или «экзотизмы» (С.А. Беляева, К. Сапаров), а также наряду с ними такие термины, как «варваризм», «локализм» (А. Финкель), «пробелы» или «лакуны» (Л. С. Бархударов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг).

Все эти понятия роднит определенная национальная окраска (историческая, бытовая местная) и отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

Термин «безэквивалентнаялесика » встречается у многих авторов которые, однако, истолковывают его по-разному: как синоним реалий (А. Д. Швейцер), или несколько шире – как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке (Е. М. Верещагин), или в узком значении (Г.В.Чернов), как слова, «характерные для советской действительности», либо просто как непереводимые на другой язык слова. О. С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» определяет термин «реалия » (от лат. «realia» – «вещественный», «действительный») как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры».

В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина можно обнаружить сразу четыре значения слова «реалия»:

1. «Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».

2. «Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

3. «Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».

4. «Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта».

Можно заметить, что второе и третье определения данного термина, данные Л. Л. Нелюбиным, совпадают с определениями О. С. Ахмановой, а первое и четвертое дополнительно причисляют к классу реалий слова и выражения как языковое отражение данного явления материальной действительности.

В данной работе мы придерживаемся мнения С. Влахова и С. Флорина, что понятие безэквивалентной лексики является наиболее объемным по своему содержанию, а реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельная категория, наряду с терминами, междометиями и звукоподражаниями, аббревиатурами, именами собственными и обращениями, и пр., соприкасаясь с этими категориями.

При этом С. Влахов и С. Флорин считают главным отличительным признаком между реалииями и безэквивалентной лексики следующее: если конкретное слово является реалией, то оно будет иметь этот статус безотносительно к тому или иному языку, а о безэквивалентности можно говорить именно в рамках конкретной пары языков. Другими словами, список реалий определенного языка достаточно стабилен в синхроническом плане, независимо от языка перевода. В это же время разные пары языков будут иметь разные словари безэквивалентной лексики для каждого из них. Н. А. Гейбель в статье «Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики» справедливо замечает, что многие реалии прочно укоренились в повседневной жизни и уже не требуют перевода, перейдя в другой пласт лексики – заимствования. На самом деле, уже никого не удивить использованием таких слов, как «дефиле», «инаугурация», «оффшор», «маркетинг», «форум», «дилер», «тендер», «импичмент», и т.п. Процесс заимствования является естественным и необходимым процессом языкового развития, при котором происходит обогащение словарного состава языка и взаимодействие культур. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из–за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь.

Необходимо отметить, что именно реалии очень часто провоцируют ошибки при переводе, или так называемые переводческие курьёзы. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий О. В. Филиппова выделяет следующие:

    отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

    необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Одна из главных целей переводчика – максимально полная передача содержания оригинала. Но различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также в особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут в разной степени ограничивать возможность полного сохранения смыслового содержания оригинала в его переводе. Поэтому задача переводчика заключается в как можно более полном извлечении содержащейся оригинальном тексте информации. Для этого он должен обладать определенными фоновыми знаниями, которыми располагают говорящие на исходном языке. Успешное выполнение переводческой деятельности предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и другими реалиями народа-носителя исходного языка. Иными словами, базовым требованием к полноценному и эффективному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой требуется произвести перевод.

В настоящее время в научной лингвистической литературе не выработано единой классификации реалий. В современной лингвистике представлены различные их классификации. Рассмотрим некоторые из них.

Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на 4 типа:

    uniquerealia (рус. « балалайка » – англ. “balalaika”, рус. « мигалка » – англ. “migalka” , рус. «матрешка» – англ. matrioshka );

    analogusrealia (рус. «липа» (поддельный документ) – англ. “fake” (a forged document), англ. “drug-store” – рус. «аптека » );

    similarrealia with different functions (англ. “cuckoo "s call” – asked for by an American girl to find out how soon she will get married) – рус. «криккукушки » – counted by a Russian to find out how long s/he will live);

    language lacunae of similar notions (англ. “clover - leaf «автомобильная развязка в виде клеверного листа» ).[Прошина З. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. – 240 с.]

Исследователь страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахин, сопоставлявший американский вариант английского языка с русским языком, а также стоящие за ними культуры, относит к числу реалий слова, обозначаемые так называемой «апеллятивной лексикой»:

    географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

    отдельные слова (в том числе общие термины), которые относятся к таким сферам, как государственное устройство, общественно-политическая жизнь страны, юриспруденция, военное дело, искусство, система образования, производство и производственные отношения, быт, обычаи и традиции.

    «реалии афористического уровня», т.е. крылатые слова и выражения, цитаты, фразеологизмы. [Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. № 5 / 1988.C. 82 – 90.]

Л. И. Богатикова выделяет три типа реалий:

1. Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий является «RoundTable” (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), “MagnaCarta” (грамота, предоставлявшая более широкие права феодалам).

2. К общественно-политическим реалиям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административного деления: “shire” (графство), “state” (штат в США) и проч.; б) политические и социальные институты: “Congress” (конгресс), “Senate” (сенат) и т. д.; в) политические партии: “Republican” (республиканская), “Democrat” (демократическая), “Tory” (тори); различные организации, общественные движения и т. д.

3. Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся: а) жилища и строения (“bungalow” – бунгало) , б) специфика труда и его организация (“workforce” – рабочая сила, рабочие, “part-timejob” - работа на полставки); в) национальная одежда (“kilt” – килт, шотландская короткая мужская юбка в складку); г) праздники, обычаи и ритуалы (“GoodFriday” – Великая пятница, “EasterMonday” – второй день Пасхи); д) реалии, связанные с фольклором, танцами и пр. (“squaredance” - кадриль, “rounddance” – хоровод) и т. д. Особое место в данной группе занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические сведения. [Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»]

Наиболее всеобъемлющей, охватывающей все стороны жизни национальных общностей, мы считаем тематическую классификацию слов-реалий, предложенную великим русским ученым, академиком В. С. Виноградовым. Данная классификация охватывает следующие тематические рубрики:

    Бытовые реалии – лексика, называющая жилища, имущество, одежду, пищу и напитки, различные виды труда и занятия, денежные знаки и единицы меры в разных странах, музыкальные инструменты, народные праздники, игры, песни и танцы, обращения к людям («лапти», «аршин», «изба», «рубль» (Россия), «кимоно» (Япония), «сауна» (Финляндия), «скальд» (Исландия);

    Этнографические и мифологические реалии – т. е. лексика, называющая этнические и социальные общности разных стран и их представителей, различные божества, волшебные и сказочные существа, легендарные места (например, «Дед Мороз», «Снегурочка» (Россия), «тролль» (Скандинавия), «мечеть» (мусульманство), «пагода» (буддизм);

    Реалии природного мира – т. е. лексика, называющая растения, животных, ландшафт, пейзаж (например, «баобаб», «саванна» (Африка), «фьорд» (Норвегия), «прерия» (Латинская Америка);

    Реалии государственного строя и общественной жизни – т. е. лексика, называющая актуальные либо исторические административные единицы и государственные институты, различного рода общественные организации и партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания (например, «виги», «тори» (Англия), «большевики» (Россия));[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

    Ономастические реалии , включающие в себя антропонимы (т. е. имена собственные: личные имена людей, фамилии, отчества, родовые имена, прозвища, клички и пр.), топонимы (т. е. имена собственные, обозначающие названия географических объектов), имена литературных героев из различных произведений, названия театров, ресторанов, музеев (например, «Биг-Бен» (Англия), «Кармен» (Испания), «Большой» театр» (Россия));

    Ассоциативные реалии – вегетативные символы (например: «мадроньо» (земляничное дерево) – поэтический символ Мадрида), анималистические символы (змея символизирует мудрость –Греция), цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), черный – цвет траура (Европа));, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (содержащие намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. – «Пиррова победа», «Великий комбинатор» И. Ильфа и Е. Петрова,«Боливар не вынесет двоих» (О"Генри)), языковые аллюзии, содержащие намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу либо ходячее выражение.«Человек - это звучит горько», «Пришел, увидел, поменял» (КП. 1995).[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

Часто понимание значения какой-либо аллюзии, цитаты или фразеологизма представляет особые трудности для переводчика (например: «inthemiddle » «в трудном положении», « allisfairinloveandwar » – «в любви и на войне все средства хороши» , и пр.). В следующей статье мы рассмотрим существующие в переводческой практике приемы передачи смысла реалий на русский язык, а также понятие переводческой эквивалентности.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • Введение
    • Выводы
  • Conclusions
    • 2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
    • 2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
    • Выводы
  • Заключение
    • Список использованной литературы

Введение

Особенностью существования языковой системы на современной этапе развития языка является неодинаковая разработанность ее компонентов. В результате, в ней можно встретить т.н. «пустые клетки», известные также как лакуны или безэквивлентная лексика. Одной из важнейших групп безэквивалентной лексики выступают реалии, своеобразные «носители» страноведческой информации. Они представляют особую трудность при переводе художественного произведения. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1990].

Роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных вопросам безэквивалентной лексики, лакун и реалий, актуальной проблемой перевода в современных условиях глобализации всех процессов остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследования.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика современного английского языка.

Предметом исследования выступают и способы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:

Рассмотреть подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика»;

Выделить и описать основные способы перевода безэквивалентной лексики;

Проанализировать тексты художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных единиц;

Перевести предложения, содержащие безэквивалентные единицы, на русский язык;

Проанализировать полученный перевод.

Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод; описательный метод, квантитативный метод для анализа.

Материалом данного исследования послужили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из проанализированных текстов: романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades), публикаций репрезентативных англоязычных изданий.

Методологической базой исследования выступили работы таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов и др.

Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении способов подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема безэквивалентной лексики и проблема ее перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в вузовской практике по курсу теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.

Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и состоит из введения, двух глава, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.

Первая глава посвящена рассмотрению безэквивалентной лексики, подходов к ее переводу.

Вторая глава представляет собой анализ подходов к переводу безэквивалентной лексики на материале отобранных единиц.

Результаты исследования подводятся в заключении.

Библиографический список содержит список источников, использованных в ходе исследования, и представлен 47 наименованиями.

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования

1.1 Понятие безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). Широкая представительность в языке, расширение международных контактов - это причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание языковедов.

Первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, были работы Г.В. Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включили различные группы лексических единиц, но в основном материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ - реалии.

Г.В. Шатков, посвятив свое диссертационное исследование вопросам перевода русской БЭЛ на норвежский, одним из первых в переводоведении использовал термин «безэквивалентная лексика» и определил безэквивалентность как «полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого». Безэквивалентная лексика - это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры [Шатков 1952: 57-58].

Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единице в словарном составе языка перевода» [Чернов 1958: 3]. Исследователь выделяет три вида безэквивалентности:

Вещественную, которая проявляется при отсутствии в жизни народа, на язык которого осуществляется перевод, данного предмета или явления;

Лексико-семантическую - при отсутствии тождественного понятия о данном предмете или явлении объективной действительности;

Стилистическую - при различии лексико-стилистических характеристик у лексической единицы оригинала и ее соответствия в языке перевода.

В языке перевода не существует понятия «безэквивалентность». Вероятно, следует рассматривать безэквивалентность как расхождение не понятий, а значений лексических единиц.

Подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике представлено у Л.С. Бархударова в его монографии «Язык и перевод». Под БЭЛ автор понимает лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94-95]. К БЭЛ исследователь относит три больших разряда лексических единиц:

Имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.;

Слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т.е. предметы материальной и духовной культуры;

- «случайные лакуны», т.е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

В.Н. Крупнов определяет БЭЛ как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов» [Крупнов 1979: 27]. Исследователь делит БЭЛ на две группы:

Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия, т.е. временная безэквивалентность;

Лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку в языке перевода некоторых эквивалентов быть не может [Крупнов 1976: 146].

С. Влахов и С. Флорин отмечают, что БЭЛ невозможно рассматривать «в плоскости одного языка, <…> поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение» [Влахов, Флорин 1980: 41]. В данном исследовании мы поддерживаем этот подход к рассмотрению БЭЛ.

Исследователи отмечают невозможность определять БЭЛ как слова, не имеющие эквивалентов, если под переводческой эквивалентностью понимать «тождество, равнозначность единиц исходного и переводящего языков, как полное покрытие между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Рецкер 2005: 56], поскольку общепризнанным является тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не соответствуют по смыслу словам другого языка ввиду того, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами сопоставляемой пары языков, оказываются далеко не идентичными [Верещагин, Костомаров 1991: 16-19].

Таким образом, в данном случае «БЭЛ окажется совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), практически включающей чуть ли не всю лексику (и часть фразеологии) данного языка; исключение составят большинство терминов, небольшое количество общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и некоторое число имен собственных» [Влахов, Флорин 1980: 42]. Исследователи полагают, что такой необозримый материал не может служить источником исследований ни для теории, ни для практики перевода, и предлагают позаимствовать у В.Н. Комиссарова термин «переводческая эквивалентность» на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973: 75] и, таким образом, определять БЭЛ как лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов.

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении рассматриваемого понятия, требует уточнения содержания БЭЛ как переводческого термина.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют БЭЛ как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. Они характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: «Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием…, так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» [Верещагин, Костомаров 1991: 32-36].

Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют безэквивалентными, поэтому они непереводимы. Безэквивалентному слову, по мнению исследователей, соответствует безэквивалентный зрительный образ, т.е. такое изображение, которое не имеет никого соответствия в этнокультурной действительности, и, следовательно, БЭЛ нуждаются в обстоятельном комментировании в иностранной аудитории, необходимо также применять методику дополнительности зрительного и словесного рядов [Верещагин, Костомаров 1980: 138-206].

А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой понимает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку в иной действительности» [Рецкер 2005: 58].

В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1990: 37].

Наиболее развернутое, на наш взгляд, исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе провел О.A. Иванов, определивший безэквивалентную лексику как «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 1984: 9-10]. Исследователь приводит подробную классификацию БЭЛ. Он рассматривает безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения лексических единиц разных языков и выделяет референциальную безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику:

1) к БЭЛ, обусловленной расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков, исследователь относит: реалии, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики;

2) БЭЛ, связанные с расхождением прагматических значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков, включают в себя:

Различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;

Иноязычные вкрапления, референциальное значение которых, как правило, передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

Аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

Слова с суффиксами субъективной оценки;

Междометия;

Звукоподражания;

Ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.

Прагматическая безэквивалентность обусловлена расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами исходного и переводящего языков, т.е. несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

В особую группу БЭЛ A.O. Иванов выделяет имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Иванов 1984: 10-12].

О.А. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: «непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица» [Иванов 2006: 81].

Мы считаем, подобный подход к рассмотрению и описанию БЭЛ наиболее обоснованным.

Многие лингвисты отмечают, что близким по содержанию к термину «безэквивалентная лексика» является понятие «реалия», которое, однако, трактуется по-разному: то как синоним БЭЛ, то несколько шире, то несколько уже. Исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988: 10].

Одна из точек зрения на содержание данного термина заключается в том, что реалии - это любые предметы материальной культуры с точки зрения их отражения в языке, а не только факторы, специфические для данного языка [Ахманова 2007: 381]. Д.Э. Розенталь определяет реалии как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362], т.е. он не считает, что реалии несут в себе указание на национальный колорит, определенную культуру и ее своеобразие.

Другие же исследователи придерживаются мнения о том, что слова-реалии называют объекты, характерные для быта одного народа и чуждые другому.

Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалия - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].

С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный круг слов, «называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 47]. В данном исследовании мы принимаем приведенный подход к пониманию понятия реалии.

Л.Л. Нелюбин определяет БЭЛ как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к БЭЛ относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова» [Нелюбин 2003: 24]. Исследователь считает реалии одним из видов БЭЛ и определяет их как «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Нелюбин 2003: 178].

В.Н. Крупнов отмечает, что БЭЛ существует по двум причинам:

В языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия по той или иной причине;

В переводящем языке вообще нет тех или иных лексических единиц в силу отсутствия самих понятий [Крупнов 1979: 27].

Г.В. Чернов к причинам безэквивалентности лексических единиц относит следующие:

Отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка;

Отсутствие тождественного понятия;

Различие лексико-стилистических характеристик [Чернов 1958: 87].

Л.К. Латышев указывает две причины рассматриваемого понятия:

1) определенное явление, достаточно хорошо известное носителям исходного языка и отраженное в их лексической системе, не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, соответственно, не отражено в их лексической системе. Это обычно т.н. реалии, т.е. явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других;

2) отличное видение мира разными народами. В частности, это проявляется в том, что носители переводящего языка не всегда фиксируют в понятиях и значениях лексических единиц то, что фиксируют носители исходного языка. То, что для последних есть заранее ограниченное явление, выделенное из массы остальных словом-названием, для других таковым не является и выделяется лишь по мере необходимости [Латышев 1988: 103-104].

Причины возникновения безэквивалентности традиционно сводятся к следующим явлениям:

Отсутствие того или иного предмета или явления, обозначаемого лексической единицей исходного языка в опыте носителей языка перевода. О.А. Иванов называет данное явление «вещественной безэквивалентностью» [Иванов 2006: 82];

Отсутствие в языке перевода тождественного понятия, возникшее вследствие неравномерного распространения достижений науки и техники, социальных новшеств: по О.A. Иванову это «лексико-семантическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82];

Несовпадающее членение реальности разными языками;

Невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления;

Различие лексико-стилистических характеристик исходного и переводящего языков, которое О.A. Иванов определяет как «стилистическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82].

С нашей точки зрения приведенные причины возникновения безэквивалентности являются наиболее полными.

Итак, под БЭЛ в данном исследовании будут пониматься лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»

Лингвисты считают, что существование БЭЛ обусловлено проблемой лакунарности в межкультурной коммуникации. Под лакунами понимается отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом [Попова, Стернин 2003: 19-20].

Сохранение национального колорита видится нам одной из насущных задач при переводе БЭЛ и реалий как ее разновидности. Именно эта проблема часто встает перед переводчиком. При работе с БЭЛ переводчик должен прежде всего учитывать особенности переводимой единицы, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла определенного понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством следующих переводческих приемов:

Описательный или разъяснительный перевод;

Трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод [Самигуллина 2006: 116].

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический (приблизительный) перевод при помощи следующих приемов:

Переводческого аналога. Суть этого приема заключается в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка. Достоинством этого приема является его понятность для получателя переводного текста, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Недостатком приема выступает определенная неточность в его основе и возможность недопустимой национально-культурной ассимиляции [Самигуллина 2006: 117];

Калькирования, заключающегося в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода» [Нелюбин 2003: 73];

Транскрипции (передача на уровне морфем) и транслитерации (передача на уровне графем).

С. Влахов и С. Флорин указывают, что «транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ - языке, откуда его берет переводчик» [Влахов, Флорин 1980: 19].

Анализ литературы по вопросам перевода позволил нам выделить следующие основные переводческие приемы, используемые при передаче БЭЛ с одного языка на другой:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) семантический неологизм; г) освоение;

3. контекстуальный перевод;

4. уподобляющий перевод;

5. гипонимический перевод;

6. опущение реалии;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

С нашей точки зрения, для того, чтобы определить какой прием нужно использовать при переводе реалии нужно понять какая задача стоит перед переводчиком: главное - это сохранить колорит языковой единицы, возможно, с ущербом для семантики или передать значение реалии(если оно неизвестно), утратив при этом сам колорит.

Исследователи, которые изучают БЭЛ, выдвигают почти одинаковые предложения по переводу культуроспецифических слов, они различают только предпочтения в их использовании. Таким образом, В.С Виноградов выдвигает следующие способы перевода слов-реалий:

Гипо-гиперонимический перевод;

Транскрипция (транслитерация);

Уподобление;

Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

Калькирование [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипо-гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин 1988: 31].

Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте. Исследователь считает, что механизм перевода с «языка русских реалий» связан, прежде всего, с установлением эквивалентности как материальных так и культурных концептов [Фененко 2007: 18].

Такая связь устанавливается путем поиска в английской культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Передача реалий может осуществляться путем уподобляющего перевода, направленного на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультурной. Введение в язык перевода «своей» реалии вместо «чужой» типично, например, для разговорной речи. В.С. Виноградов отмечает, что при этом способе перевода уподобляемые слова обозначают понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия. Например, `drugstore - аптека", `afternoon - вечер" [Виноградов 2001: 25].

Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц [Фененко 2007:18].

Наиболее частотным является обобщенно-приблизительный перевод, при котором БЭЛ, обозначающая видовое понятие в русском языке, передается ЛЕ переводного языка, обозначающей родовое понятие. В таких случаях, например, с испанскими словами `нопаль" (вид кактуса), `кебрачо" (вид дерева) или `грапа" (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин склоняется к тому, что серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, например, `горисполком" и фр. `mairie" (мэрия, ратуша). В области общественно-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым [Томахин 1988: 34].

Однако Н.А. Фененко предлагает использовать такие способы перевода только при переводе разговорной речи, повседневно-обиходный характер которой, препятствует употреблению в ней иноязычных слов. При этом неполнота, частичность эквивалентности может компенсироваться в самом тексте произведения посредством контекста, что создает текстовый эквивалент [Фененко 2007: 18].

Когда возможности такого рода исчерпаны, начинается расширение концептосферы культуры адресата посредством создания в языке перевода новых реалий, соответствующих реалиям исходного языка и породившей его культуры [Фененко 2007: 19].

Соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл [Виноградов 2001:14].

Преимущество, которым обладает описательный перевод, исключение неполного понимания, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится пространным описанием, а не аналогичной по структуре единицей другого языка.

По мнению З.Г. Прошиной, описательный перевод полностью раскрывает значение БЭЛ. Причем объяснение может быть сделано либо в комментариях, либо в сносках [Прошина 2002: 124].

Среди трудностей, возникающих при переводе БЭЛ, на наш взгляд, можно выделить следующие:

Отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

Необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) БЭЛ, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Мы считаем, что при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

безэквивалентность лексика публицистический

Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носит общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии.

Изучив различные подходы к пониманию БЭЛ, мы поддерживаем позицию таких исследователей, как С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов и под БЭЛ в данном исследовании понимаем лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.

При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Analysis of researches devoted to the non-equivalent vocabulary shows that there is no unified approach to defining the essence of the culture-specific vocabulary. Some authors believe that the non-equivalent vocabulary enjoys a very general nature. They think that the non-equivalent vocabulary includes all words of the source language that have no equivalent in the target language (V.N. Krupnov). Other researchers consider the non-equivalent vocabulary in a narrower aspect and think that the non-equivalent vocabulary includes only culture-specific words, i.e. words naming all objects of physical and spiritual culture, unique to a certain nation (A.D. Schweitzer, A.B. Fedorov, V.S. Vinogradov). There are researchers (S. Vlahov and S. Florin, A.O. Ivanov) who consider the non-equivalent vocabulary a complex group that covers many categories, including culture-specific words.

Having studied various approaches to understanding the essence of the non-equivalent vocabulary, we agree with S. Vlahov, S. Florin and A.O. Ivanov who understand non-equivalent vocabulary as words in a source language that do not have equivalents in the target language, i.e. such words of the target language that can render all the relevant semantic components of words of the source language.

Non-equivalency is a result of differences in referential meanings of words of the source and target languages, with the special case being the complete absence of the corresponding concept in the target language, or the inability to reflect the referential meaning of a word of the source language by the word of the target one.

Translating non-equivalent words from one language to another is a significant problem. The main methods of translating non-equivalent words are filling and compensation, that are implemented by transliteration; transcription; calque; assimilation, development of semantic neologism; contextual translation; hyponymic translation; replacement of culture-specific words of the source language by culture-specific words of the target language; of culture-specific words.

The choice of the method to translate culture-specific words is determined by the goal the translator has: to preserve the cultural specific character of the words with a possible loss of their meaning or to translate the culture-bound word and possibly lose their cultural connotation.

Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях

Материалом практической части данного исследования выступили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades) и публикаций в репрезентативных англоязычных изданиях. Корпус фактического материала выступил объектом авторского перевода и последующего анализа. Кроме того, нами был проведен сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах.

2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте

Общее количество проанализированных единиц составило 97 безэквивалентных единиц. При переводе реалий, зафиксированных в пространстве романа, нами были использованы различные переводческие трансформации. Рассмотрим их более подробно.

Описательный перевод

Описательный перевод предполагает передачу значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием. Это прием, который заключается в раскрытии значения исходной единицы [Велединская 2010: 151].

Описательный способ перевода используется в тех случаях, когда слово знакомо представителям одной культуры, но ничего не говорит читателю переводного варианта, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. По этой причине переводчики выбирают описательный перевод с тем, чтобы не разрушить содержательного и стилистического единства текста.

Приведем примеры использования описательного перевода в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого текста:

Таблица 1

Поскольку в русском языке отсутствует единица, номинирующая описываемый тип легкового автомобиля, нами было принято решение обратиться к описанию.

Таблица 2

В рассмотренном примере используется указание на блюдо, которое не имеет названия в русском языке. Для его передачи на русский язык нами было принято решение использовать описание того, что оно собой представляет.

Описательный перевод был использован и в следующих примерах в отношении выделенных безэквивалентных единиц, поскольку мы сочли данный тип переводческой трансформации наиболее подходящим с точки зрения достижения адекватности перевода:

Таблица 3

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She hate the idea of the money coming from the money they made providing liquor to after-hours clubs

Ей была противна мысль о том, что можно зарабатывать деньги на поставке алкоголя в клубы, которые нелегально работали после закрытия

In Motown people looked forward to plane food and served TV dinners on tin TV tables as feast of celebration of how far they had come…

В Детройте многим нравилась еда, как предлагали в самолетах, и они накрывали обед на скорую руку из замороженных полуфабрикатов на крошечных складных столиках для еды перед телевизором как своего рода празднование того, как далеко они продвинулись…

Описательный перевод был использован нами в отношении 25 безэквивалентных единиц, что составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных слов.

Уподобляющий перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод - способ передачи имени собственного, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Уподобляющий или приближенный перевод употребляется довольно часто. Довольно распространенным выступает подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Примерами использования уподобляющего перевода при передаче безэквивалентных единиц на русский язык выступают следующие:

Таблица 4

В приведенном примере в тексте оригинала используется лексическая единица tabloid (a newspaper that is about half the page size of an ordinary newspaper and that contains news in condensed form and much photographic matter )

Несмотря на то, что в русском языке зафиксирована единица таблоид, нами было принято решение использовать уподобляющий перевод с тем, чтобы донести до реципиента переводного текста значение указанной единицы.

Рассмотрим следующий пример:

Таблица 5

В рассматриваемом примере автор использует лексическую единицу mantra (a mystical formula of invocation or incantation (as in Hinduism) ), которая относится к области религии. При работе с данным предложением нами было принято решение использовать приближенный перевод для лучшего понимания переводного текста читателями.

В следующем примере уподобляющему переводу была подвергнута лексическая единица pennies:

Таблица 6

Поскольку данная единица номинирует денежную единицу, находящуюся в обращении в описываемой в романе стране (США), нами было принято решение передать не ее название (пенни), а значение (монета). Так как в русской языковой картине монеты мелкого номинала называются копейками, то нами было принято решение использовать именно это слово.

Уподобляющий перевод был использован и в следующем примере:

Таблица 7

В анализируемом примере используется название упаковочных пакетов, выпускаемых компанией Kroger. Поскольку данная информация не известна широкому кругу потенциальных русскоязычных читателей, нами было принято переводческое решение использовать уподобляющий перевод.

Как показал послепереводческий анализ трансформаций, использованных для передачи на русский язык БЭЛ, уподобляющий (приближенный) перевод довольно часто выступает способом решения проблемы адекватности при работе к безэквивалентными единицaми. В корпусе фактического материала данная переводческая трансформация была использована в отношении 21 единиц, что составило 21% от общего количества переведенных безэквивалентных единиц.

Калькирование

По мнению теоретика перевода В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [Комиссаров 2005: 173].

С.Б. Велединская определяет калькирование как прием, который заключается в том, что составные слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языки перевода. Калькирование представляет собой воспроизведение не звукового, но комбинаторного состава слова или словосочетания [Велединская 2010: 147].

Калька (франц. calque - копия) - обозначает образование нового слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Существенные расхождения в строении, функционировании и наборе элементов англоязычной и русскоязычной лингвистических систем нашли свое отражение в том факте, что при помощи калькирования или перевода на русский язык было передано достаточно большое количество наименований.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую переводчик вынужден прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса [Велединская 2010: 148].

Рассмотрим примеры калькирования в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 8

В приведенном примере калькированию было подвергнуто название соревнования по американскому футболу.

Таблица 9

В ряде случаев мы сочли необходимым дополнить калькирование объяснением, как, например, в следующем случае:

Таблица 10

Решение использовать именно такой вариант было принято нами на основании того, что описательный перевод в данном случае оказался бы достаточно громоздким.

Как отмечает С.Б. Велединская, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в языке перевода единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы слова или функции исходной единицы. Калькирование может сопровождаться процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков [Велединская 2010: 151].

Калькирование представляет собой довольно продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Кальки являются, своего рода, замаскированными заимствованиями, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. С другой же стороны, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешнекультурной коммуникации.

В языке калькирование как способ передачи иноязычных наименований выполняет очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния.

Калькирование было использовано нами при переводе 17 безэквивалентных единиц, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транслитерация

Исследователь Н.В. Юшманов понимает транслитерацию как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности» [цит. по Гиляревский, Старостин 1985: 17].

Профессор Л.В. Щерба определяет транслитерацию следующим образом: это - «… передача, переписывание буква в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова: так Уэльз будет приблизительной транскрипцией, в старое Валлис - транслитерацией английского географического названия» [Щерба 1983: 97].

Транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63].

Приведем примеры транслитерации в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 11

В приведенном примере транслитерация используется в сочетании с уточняющим компонентом, который призван раскрыть значение транслитерируемых наименований для читателя переводного текста.

В следующих примерах транслитерация сопровождается объяснением значения транслитерированной единицы:

Таблица 12

Транслитерация была использована нами для передачи безэквивалентных единиц при переводе в 17 случаях, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транскрипция

Профессор Н.К. Гарбовский определяет транскрипцию как перевод на уровне фонем, передачу звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала [Гарбовский 2004: 254].

Исследователь Алексеева И.С. отмечает, что «Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [Алексеева 2004: 220].

Согласно Т.А. Казаковой, транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2002: 63].

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Этот способ перевода более распространен в настоящее время, поскольку исходит не из особенностей иноязычной орфографии, а из подлинного звучания иноязычного имени [Велединская 2010: 142].

Под транскрипцией исследователи Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [Гиляревский, Старостин 1985: 13].

Прием транскрипции был использован нами в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в тексте романа:

Таблица 13

В следующем примере транскрипция используется в сочетании с уточняющим описанием для того, чтобы реципиент переводного текста мог представить, о какой местности идет речь в предложении:

Таблица 14

Транскрипция использовалась нами при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 5 случаях, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Контекстуальный перевод

В ряде случае перевод безэквивалентных единиц потребовал использования контекстуальной замены, которая заключается в выборе такого варианта перевода, который обусловлен окружающим реалию контекстом. Приведем примеры использования контекстуального перевода при передаче БЭЛ на русский язык:

Таблица 15

Подобные документы

    Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа , добавлен 10.02.2013

    Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа , добавлен 15.01.2012

    Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа , добавлен 16.05.2015

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа , добавлен 29.07.2017

    Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа , добавлен 25.10.2011

    Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа , добавлен 03.05.2015

    Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 14.09.2011

    Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат , добавлен 11.12.2014

    Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.

    курсовая работа , добавлен 17.08.2015

    Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

Министерство образования и науки РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ


Выполнила студентка группы 521

А.А. Иванова

Специальность/ направление подготовки: 050303

Иностранный (английский) язык с дополнительной специальностью

Научный руководитель: к. филол. наук., доцент И.А. Везнер


Новосибирск 2012


Введение

Заключение

Введение


Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры .

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда.

Из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова можно следующим образом определить понятие безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями". Поэтому понятие "безэквивалентная лексика" включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия - "отражение словом специфической материальной и духовной культуры".

Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем "локальность", "этническая принадлежность" и факультативных сем "историческая отнесенность", "общественно-политическая деятельность", "социокультурные сведения", "конфессиональная принадлежность".

Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения.

Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика национально-культурного компонента не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании национально-культурного компонента. Говоря о безэквивалентной лексике, мы не имеем в виду ее абсолютную непереводимость. Вопрос сводится к тому, как передать данную лексику на другой язык.

Рассматривая данную тему, мы брали в основу теоретические исследования таких выдающихся ученых как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и другие.

Работа посвящена проблеме перевода различных классов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики.

Актуальность исследования обусловлена: с одной стороны, значимостью проблемы соотношения языка и культуры; с другой стороны неугасающим интересом теоретиков перевода к проблеме передачи безэквивалентной лексики и многочисленными ошибками, допускаемыми при ее передаче на другой язык.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики.

Предмет - специфика их передачи при переводе на другой язык.

Целью исследования является - проведение сопоставительного анализа английской и русской безэквивалентной для установления закономерностей ее перевода.

Поставленная цель определила следующие задачи:

изучить подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность".

рассмотреть сходства и различия понятий "реалия" и "безэквивалентная лексика".

выявить причины лексической безэквивалентности.

описать классификацию безэквивалентной лексики.

провести сопоставительный анализ английской и русской безэквивалентной лексики.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический, и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники англоязычных и русскоязычных СМИ, данные словарей и справочников.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.

Список используемой литературы насчитывает 30 источников, также словари и справочную литературу.

Глава 1 Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении


1.1 Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность"


Традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала. Именно в этом смысле, говорят о "хороших" или "плохих" переводах. Оригинал нацелен на читателя, владеющего языком, на котором оригинал и написан, в то время как перевод рассчитан на реципиента, который не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом. Понятно, что полного соответствия перевода оригиналу добиться невозможно. При попытках сохранить в переводе максимально много из оригинала текст получается неоправданно громоздким и даже малопонятным .

По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, очень полезно взглянуть на перевод сквозь призму философского учения о тождестве - равенстве - эквивалентности, т.к. понятие эквивалентности в переводе, получившее в последнее время широкое распространение, используется без достаточного научного обоснования, как нечто априорно или интуитивно принятое .

А между тем именно введение в теорию перевода термина "эквивалентность" и замена им синонимичного термина "адекватность" открывают благоприятную возможность увязать проблему переводческой эквивалентности с широкой общенаучно-философской проблематикой тождества - равенства - эквивалентности и решать ее на гораздо более высоком теоретическом уровне.

Слово "адекватность", используемое в теории перевода специально для обозначения переводческой эквивалентности, представляет собой локальный, чисто переводческий термин: в общенаучном плане адекватность не является термином, а употребляется нетерминологически - в значении "вполне соответствующий", "равный". Из-за чего в тех случаях, когда вместо термина "эквивалентность" употребляется термин "адекватность", проблема переводческой эквивалентности уже на терминологическом уровне изолируется от широкой общенаучно-философской проблематики тождества - равенства - эквивалентности.

Иное дело термин "эквивалентность", являющийся обозначением родового понятия всевозможных отношений типа равенства.

Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь; двух вещей, из которых каждая была бы той же самой вещью, что и другая, не существует.

Таким образом, с онтологической точки зрения тождество (эквивалентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей. По мнению авторов, практика убеждает в том, что существуют ситуации, в которых разные вещи ведут себя как одна и та же вещь. Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности .

Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала .

Например, при переводе с английского языка на русский предложения: While I was talking to my girl-friend my mobile phone rang . Если переводить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее: Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за) звонил.

Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous Tense) в английском языке обозначает процесс действия, который прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и выраженным прошедшим неопределённым (Past Indefinite/Simple Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was talking: был говорящим или находился в процессе разговора. Разумеется, для того чтобы обозначить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке есть свои средства. В данном случае первую половину предложения можно перевести глаголом несовершенного вида говорил : Когда я говорил … А потом перевод, был говорящим или находился в процессе разговора должен расцениваться как избыточный.

Приведенный пример доказывает, что абсолютной тождественности между оригиналом и переводом нет. Это заставляет как-то иначе определять их соотношение, отсюда термины "эквивалентность" и "адекватность", включаемые в абсолютное большинство определений перевода, поскольку, как считают многие переводоведы, они отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом .

По мнению В.С. Виноградова, эквивалентность перевода подлиннику - всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. В.С. Виноградов разводит такие понятия как "адекватность", "эквивалентность" и "тождественность". В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто, вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин "эквивалентность" и иногда дублируют друг друга. Виноградов понимает под эквивалентностью в теории перевода сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе .

Немецкий исследователь В. Коллер пишет о том, что разброс значений термина "эквивалентность"/"адекватность" очень и очень широк. Так, под ним подразумевают и содержательное, и текстуальное, и стилистическое, и экспрессивное, и формальное, и динамическое, и функциональное, и коммуникативное, и прагматическое сходство оригинала и перевода, а также сходство эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода .

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалент . Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой , способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи .

С. Влахов считает, что "эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)" .

А.О. Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника" .

Я.И. Рецкер в своей статье "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" (1950) под эквивалентами понимает постоянные, "равнозначные", не зависящие от контекста соответствия между единицами исходного языка и переводящего языка [цит. по 21, с. 134]. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода, что при оценочной трактовке термина "эквивалентность", т.е. когда "хорошим", или "правильным", признается только собственно "эквивалентный" перевод, употребление термина "адекватность" становится вовсе излишним .

Совершенно очевидно, что эквивалентность провозглашается у Комиссарова более широким, чем у Я.И. Рецкера понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса, а не отдельный тип соотношений единиц исходного и переводящего языков.

В целом Комиссаров выделяет три подхода к определению понятия "эквивалентность".

Первый подход к эквивалентности как к тождественности, "полноценности" (Федоров), "сохранению неизменного плана содержания" (Бархударов), однако, оказывается не вполне корректным, поскольку в процессе перевода всегда требуется определенное преобразование оригинала. Чаще всего это проявляется в том, что переводчик сознательно идет на определенные потери, и перевод неизбежно утрачивает некоторые черты оригинала.

Второй подход состоит в том, что предпринимается попытка выделить в содержании оригинала некую инвариантную часть. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Однако, согласно Комиссарову, такой подход к определению степени эквивалентности перевода не отражает всего многообразия успешно обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов.

Третий подход к определению эквивалентности перевода, по В.Н. Комиссарову, - подход эмпирический. При этом подходе исследователь не закрепляет эквивалентность априори за тем или иным видом сходства перевода и оригинала. Напрашивается вывод, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах - на уровне сохранения цели коммуникации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне наибольшей близости к оригиналу, уровне дословного перевода [цит. по 23, с.70-71].

Таким образом, по мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста .

И.В. Червенкова в своей статье "Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики" утверждает, что сопоставительное семантическое исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов у данной единицы в лексике сопоставляемого языка. При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны. Между исходной лексической единицей и каждым из ее неполных эквивалентов в лексике сопоставляемого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).

Неполные эквиваленты неоднородны. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке.

Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);

безэквивалентная лексика перевод реалия

2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;

) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

И.В. Червенкова связывает понятие эквивалента с понятием лакуны. Оба соответствующие им явления носят относительный характер, и можно говорить о степени эквивалентности-безэквивалентности. Крайние значения этого признака - полные (абсолютные) эквиваленты и абсолютные лакуны. Промежуточные, переходные ступени могут быть рассмотрены как в плане эквивалентности - с точки зрения убывания эквивалентности и приближения к полной безэквивалентности (к лакунам), так и в плане безэквивалентности - с точки зрения приближения к полной эквивалентности. Указанные три типа неполных эквивалентов получают неодинаковую интерпретацию по признаку эквивалентности-безэквивалентности в переводоведении и в сопоставительной лингвистике - с учетом задач каждой из этих областей, связанных с понятием эквивалента .

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов подчеркивают, что переводческая эквивалентность не идентична коммуникативно-функциональной эквивалентности, а отражает оптимальное выполнение ряда условий. Так, неэквивалентным может быть признан перевод, обладающий, в общем и целом потенциальным воздействием на адресата, аналогичным тому, который свойствен оригиналу, но содержащий ничем не мотивированные семантико-структурные отклонения от него. И наоборот, перевод, не обладающий воздействием, в достаточной мере аналогичным оригиналу, может быть признан в целом эквивалентным, если недостаточность коммуникативно-функциональной эквивалентности обусловлена объективными причинами. . Но, по мнению Комиссарова, главным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию .


1.2 Реалии и безэквивалентная лексика. Сходства и различия


Более стройному определению понятия "реалия", наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Известный поэт-переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным количеством собственных имен, географических названий и многих других реалий , то есть того, что ничем заменено быть не может, что при всех условиях должно сохраниться в переводе . Таким образом, он приравнивал реалии к "безэквивалентной лексике" в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и даже расширяя его границы. В своем последнем издании Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указали лишь то, что слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными . Такие слова в строгом смысле непереводимы . Г.В. Чернов толкует реалии как экзотическую лексику , а А.Д. Швейцер определяет реалии как безэквивалентную лексику .

Чаще всего в литературе встречаются термины "безэквивалентная лексика" и "экзотическая лексика" или "экзотизмы" и наряду с ними, нередко в том же или близком значении - "варваризмы", "локализмы", "этнографизмы", "этнолексемы", "этнокультурная лексика" или "этнокультуроведческая лексика", "слова с нулевым эквивалентом" и другие. Эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в переводящем языке, а в отношении некоторых - и иноязычное происхождение .

Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним "реалии", несколько шире - как слова, отсутствующие "в иной культуре и в ином языке", несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова .

Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение. Подтверждает это и высказывание А.Н. Ониани о том, что в каждом конкретном языке выделение лингвистических единиц и установление лингвистических понятий осуществляется не путем сопоставления с другими языками, а путем сравнения с другими единицами того же языка, путем установления их внутренней природы . Согласно этой логике, определять безэквивалентность нужно, опираясь на принятое в теории перевода представление об эквиваленте, в частности на дефиницию, которую дает понятию "эквивалент" Я.И. Рецкер: это постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста. . При этом положении безэквивалентной лексикой будут лексические (и фразеологические) единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста, эквивалентов в переводящем языке .

Конечно, можно было бы употреблять применительно ко всей безэквивалентной лексике термины реалии и лакуны. Действительно, в большинстве этих случаев (но далеко не во всех!) мы имеем дело с понятиями, обозначающими предметы и явления, характерные для исходного языка и отсутствующие в переводящем языке. Но тогда пришлось бы говорить о реалиях-междометиях , реалиях-терминах , или лакунах-междометиях, лакунах-терминах, и т.п. А.О. Иванов выдвигает еще один аргумент против такого обобщающего употребления терминов реалии и лакуны . Дело в том, что они не являются терминами собственно переводоведения и были заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они вполне уместны и служат своей цели. В переводоведении же при употреблении в качестве определения такого большого класса слов, как безэквивалентная лексика, они лишены корректной целеполагающей установки, поскольку не говорят о задачах, возникающих перед переводчиком в связи с трудностями их передачи на переводящий язык. Совершенно другое дело употребление термина реалии применительно к явлениям или понятиям, имеющимся в языке или культуре языкового коллектива исходного языка, но отсутствующим в языке или культуре языкового коллектива переводящего языка .

По мнению С. Влахова и С. Флорина, реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы ; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам . Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации .

В.В. Кабакчи упоминает, что для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур - "языковых реалий" и "безэквивалентной лексики" - некоторые исследования предлагают термины "идионим" и "ксеноним". Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии . Следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине реалия, в сторону какого-либо одного компонента, например, термин локализм приближает значение к диалектизмам, областной лексике , а экзотизм акцентирует внимание на предметах национального колорита. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения реалия до отдельного преобладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину реалия можно признать словосочетание этнокультуроведческая лексика , которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную "историко-этническую общность людей" .

Я.И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике , представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности . Если и приравнивать в данном случае безэквивалентную лексику к реалиям, то речь у авторов идет почти исключительно о своих реалиях , то есть с направленностью перевода с русского на иностранные языки .

В дальнейшем мы будем придерживаться определения, которое сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. Это предполагает, что в словарном составе переводящего языка отсутствует единица аналогичного уровня, а не просто словарная статья в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена и в виде описательного перевода, который, однако, не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций.

Также, он упоминает, что употребляя далее термин английская безэквивалентная лексика , нужно иметь в виду, что в реальности он означает "английская лексика, безэквивалентная при переводе на русский язык". Это важно помнить, поскольку понятие безэквивалентность имеет смысл только в рамках определенной пары языков и применительно к переводу только в определенном направлении, в данном случае, при переводе с английского на русский язык. Иначе говоря, то, что безэквивалентно при переводе на один язык, совсем не обязательно не имеет эквивалента при переводе на какой-либо другой язык.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица .

И, в заключение, С. Влахов и с. Флорин приводят главный признак различия между статусом реалии и безэквивалентня лексика: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков, иными словами, список реалий данного языка в синхроническом плане более или менее устойчив, независимо от ПЯ, в то время как разные пары языков будут иметь для каждого из них разные словари безэквивалентной лексики .


1.3 Причины лексической безэквивалентности


Как было сказано выше, под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода .

Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют типы безэквивалентности, относят:

·отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

·отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

·различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

По мнению Иванова различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами нельзя считать существенным. С точки зрения перевода абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием .

Л.К. Латышев считает, что первая причина лексической безэквивалентности возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе. Обычно это так называемые реалии - явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других. На определенном отрезке времени безэквивалентными могут оказаться также те или иные научно-технические термины. Затем, по мере распространения информации о научно-технических новшествах, обозначаемых безэквивалентными терминами, они приобретают эквиваленты или кальки в других языках.

Вторая причина лексической безэквивалентности, по мнению Латышева, обусловлена несколько иным видением мира разными культурными и этническими сообществами. Это проявляется, в частности, в том, что переводящий язык не всегда фиксирует в понятиях и значениях своих лексических единиц то, что уже зафиксировано в исходном языке. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью "спорадических" речевых средств. Казалось бы, простейшее английское слово tea образует многочисленные словосочетания, которым из-за разницы национальных традиций достаточно трудно найти удобные эквиваленты в русском языке. Например, afternoon tea, high tea, meat tea обычно переводятся описательно: плотный ужин с чаем , хотя между этими тремя английскими словосочетаниями есть существенные различия, отражающие социальные пристрастия .

Также, Латышев, в своем пособие по технологии перевода, отмечает, что причинами безэквивалентности, и как следствие, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводящего языков в тех или иных компонентах и необходимость "сгладить" их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходящего и переводящего текстов. Автор поясняет, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и этим, конечно, надо пользоваться .

Когда мы переходим к рассуждениям о безэквивалентности, она уже не может нас удовлетворить, в отличие от эквивалента. Связывая безэквивалентность сопоставляемых единиц текстов исходного и переводящего языков с расхождениями значений между ними, мы должны ясно отдавать себе отчет в том, что в данном случае значение не может рассматриваться как единое целое, поскольку не все его элементы равноценны по значимости с точки зрения переводящего языка и функций порождаемого в процессе перевода текста.

Поскольку перевод осуществляется не на уровне языка, а на уровне речи, то традиционно выделяемые лексическое и грамматическое значения оказываются не совсем удобными для описания безэквивалентности. Более удобная для этой цели семиотическая классификация значений. За основу ее, как известно, берется отношение знака к чему-либо, лежащему вне его. По семиотической классификации все значения, с которыми мы имеем дело в любом высказывании на любом языке, делятся на три типа:

.Референциальное, выражающее отношение между знаком и его референтом, когда речь идет об отношении к понятию, или денотативное, когда речь идет об отношении к предмету.

2.Прагматическое, выражающее отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им (коннотативное, эмотивное).

.Внутриязыковое, выражающее отношение между данным знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой знаковой системы, в нашем случае - языка.

Референциальное значение простого знака исходного языка всегда актуально при переводе, поскольку для того, чтобы передать в тексте переводящего языка понятие, стоящее за словом, нужно максимально понять отношения между словом и понятием в исходном языке.

То же самое справедливо и по отношению к прагматическому значению любого знака исходного языка. Но, прагматическое значение может быть заключено и в форме знака.

Внутриязыковое значение простого знака исходного языка (слова), который включает его фонемный состав и грамматическое значение, не релевантные по отношению для переводящего языка по определению. Они имеют значение только в пределах своей собственной, родной системы - языка оригинале.

Поскольку именно разница значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков составляет суть безэквивалентности и одновременно ее причину, то можно не учитывать расхождений внутриязыковых значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков .


1.4 Классификация безэквивалентной лексики


Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова - автор статьи о лакунах - ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны - это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

И.Ю. Марковина утвержадет, что лакуны в самом общем понятии фиксируют то, что есть в одной лингвокультурной общности, и что нет в другой, это сигналы специфики той или иной лингвокультурной общности в сравнении с некоторой другой общностью .

Е. М Верещагин и В. Г Костомаров трактуют лакуны как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерные только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, они не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат .

С. Флорин и С. Влахов понимают лакуны как лингвистические и экстралингвистические факты, присущие конкретному языку и определенной культуре в их сопоставлении с другими языками и культурами .

По мысли С. Волкова ядро лакун составляют слова-реалии. С. Волков определяет слова-реалии как особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами .

Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренний словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках .

Л.К. Латышев делит безэквивалентную лексику на слова-реалии, временно-безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы, и, говорит о причине лексической безэквивалентности.

Причиной безэквивалентности слов-реалий является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Например: русс. мигалка (яркий мигающий фонарь) - анг. migalka ; русс. липа (поддельный докумен) - анг. a fake (a forged document, in Russian literally "a lime tree ) .

По своей природе временно-безэквивалентные термины близки к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распределением достижений в области науки и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка, какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в переводящем языке. Сравните: компьютер 1 (от англ.computer ), грейпфрут (от англ. Grape-fruit ).

Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей иностранного языка, так и носителей переводного языка, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования.

Например, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня ), Nachmittag (время между полуднем и вечером ), Sp ä tnachmittag (время около 6 вечера ).

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". Однако, по мнению Л.К. Латышева, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексики, имеют в виду лексику исходного языка, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в исходном языке, а в переводящем языке. .

Структурные экзотизмы сходны со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей переводящего языка, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что переводящие языки просто не располагают средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначения для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

Unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие), буквально: "вженитъся во что-либо" .

В своем исследовании мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым. Он рассматривает эквивалентность-безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений, опираясь при описании безэквивалентной лексики и ее типов на семиотическую классификацию значений, которая основывается на отношении знака к чему-либо, лежащему вне его, и предполагает, таким образом, выделение трех типов значений: референциального (или денотативного, предметно-логического), выражающего отношение между знаком и его референтом, прагматического (или коннотативного, эмотивного), выражающего отношение между знаком и человеком или языковым коллективом, пользующимся им, и внутрилингвистического (внутриязыкового), выражающего отношение между знаком и другими знаками или элементами структуры той же самой языковой системы, в нашем случае - языка. Однако, внутрилингвистическое значение в силу своего характера не может напрямую связываться с безэквивалентностью, т.е. рассматриваться как ее непосредственная причина, поскольку, передавая только отношения между данным знаком и другими знаками той же системы, оно само по себе не может быть релевантно для знаков другой системы, что позволяет нам не учитывать расхождений внутрилингвистических значений единиц исходного и переводящего языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального и прагматического значений. В связи с этим Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы .

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Хотя референциальное значение при переводе обычно сохраняется в наибольшей степени, все же случаи расхождения в референциальных значениях соответствующих лексических единиц исходного и переводящего языков встречаются в практике перевода довольно часто. При этом расхождения эти сводятся к двум типам:

А. Отсутствие в переводящем языке лексической единицы, имеющей то же референциальное значение, что и исходная единица исходного языка;

Б. Неполное совпадение референциальных значений единиц исходного и переводящего языков.

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. С отсутствием в переводящем языке определенного понятия переводчик сталкивается чаще всего при переводе таких типов безэквивалентной лексики как термины, индивидуальные (авторские) неологизмы и семантические лакуны.

Термины - слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Это определяет и относительно одинаковый уровень материальной культуры современного человечества, что ведет к нивелированию терминологии и быстрому распространению и усвоение в тех языковых коллективах, для которых она поначалу является новой. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания и материальной культуры в обществе переводящего языка эта безэквивалентность постепенно исчезает.

Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар ; анг. overall - рус. аврал (морской термин) .

Широкое использование заимствования объясняется тем, что оно обеспечивает сохранение главных характеристик термина - краткости и однозначности, и, кроме того, заимствование терминов из языка оригинала обеспечивает унификацию метаязыка данной науки на межнациональном уровне, что важно для любой из наук.

Другими, широко используемыми способами перевода терминов, являются: калькирование и описательный перевод.

Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов двумя важными признаками

·они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения и являются важнейшим элементом его художественной структуры.

Этот тип неологизмов требует совершенно особого подхода при переводе. Такие авторские неологизмы, хотя и встречаются довольно редко, тем не менее, представляют собой одну из самых трудных для перевода групп лексики и все без исключения безэквиваленты. К этому типу неологизмов в английском языке можно отнести: Humpty-Dumpty и Jabberwocky Л. Кэролла из его книги о приключениях Алисы.

Пропуск неологизмов при переводе крайне не желателен. Как правило, слова такого типа в словаре искать бесполезно. Важным элементом их значения оказываются как референциальное значение (то есть, понятие вкладываемое автором в такое слово), так и прагматика, к которой относится, прежде всего, значение самой новизны, индивидуальности и образности.

Термин лакуна обозначает пробел или пропуск . Говоря о семантических лакунах , мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Другое дело, что при этом уровень плана выражения может не совпадать в исходном и переводящем языках. Само существование таких семантических лакун в конкретных парах языков, наглядно демонстрирует тезис о несовпадение картин мира в различных языках. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе, могут быть: bouncer - человек или речь крупных размеров , barber - пар над водой в морозный день .

В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.

Иногда отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое и социальное объяснение. Так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Германии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, и не было необходимости в создании для него специального термина.

Следует отметить, что описательный перевод является основным способом перевода семантических лакун.

Безэквивалентность рассмотренных выше типов лексических единиц можно объяснить расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков. Гораздо менее однозначным в этом плане является другой тип расхождения референциального значения - неполное совпадение референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков (или, так называемых, слов широкой семантики ) типа: англ. iron - русс. железо/чугун; русс. рука - англ. arm/hand, русс. дело - англ. affair/business .

Во всех случаях мы имеем в исходном языке слово, выражающее более широкое значение, чем его соответствия в переводящем языке, и в тех случаях, когда контекст и экстралингвистическая ситуация не содержат указаний относительно релевантности того или иного из его вариантных эквивалентов, оно будет безэквивалентным.

Л.С. Бархударов говорит о словах типа рука, которые он называет словами недифференцированного значения: "Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за переделы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации" .

Основным способом перевода слов широкой семантики является конкретизация.

Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. В английском языке к такого рода словам, которые часто могут быть безэквивалентными по отношению к русскому, можно отнести следующие:

·Сложные существительные различных моделей: noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации ); noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно ); noun+verb+er (bread-winner - кормилец ).

·Сложные прилагательные и причастия, со вторым глагольным элементом: error-plagued - сопряженный с неизбежными ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.

·Сложные прилагательные других моделей: noun+proof (foolproof - простой ); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении с оружием ).

·Сложные глаголы: to ghost-write - писать/сочинять за кого-либо другого ; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма" .

·Слова-фразы (препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по своей структуре на предложение или словосочетание, и выполняющие в предложении функцию, аналогичную функции отдельного слова): can t-do-with - it - a thing (тип волос); the do-this-by-yesterday (приказ).

Чаще всего значения слов-фраз на русском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения .

ПРАГМАТИЧЕСКИ-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. Расхождения прагматики лексической единицы исходного языка и ее соответствия в переводящем языке встречаются значительно чаще, чем расхождения референциальных значений. В каждом языке по сравнению с любым другим можно найти слова, совпадающие по референциальному значению, но отличающиеся по стилистическим характеристикам, регистру или эмоциональной окраске - т.е. по тому, что обычно включается в прагматическое значение лексической единицы.

Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы . Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. Так, не имеют эквивалентов в русском следующие лексические единицы английского языка: Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк), nixy - нет, rope - сигара. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и "вольности устной речи" (русс. загибоны, книженция, свинтус ). В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться ), buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать ).

К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. Хотя слова подобного рода и не входят в словарный состав исходного языка, тем не менее, они используются в тексте наряду со словами исходного языка для создания определенного прагматического значения, которое должно быть передано в переводе наряду с референциальным значением таких слов, что зачастую не представляется возможным. В этом случае определяющим фактором будет роль иноязычного вкрапления в тексте. Если оно используется для создания местного колорита или передачи национальной принадлежности говорящего, то оно включается в текст перевода в оригинальном виде. При этом, если оно понятно и без перевода, то можно обойтись и без сноски: "Nein , he roared down the phone to his collegue - Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку. В этом примере мы имеем дело с единичным случаем употребления иноязычного вкрапления. В данном случае немецкий национальный колорит речи одного из говорящих не играет существенной роли для общей фабулы повести.

Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Несмотря на то, что они не имеют, как правило, собственного понятийного значения, а являются "уменьшенным отражением исходной единицы", в дополнение к этому референциальному значению они обладают добавочным прагматическим значением: либо принадлежности к определенному функциональному стилю (научно-техническому, разговорному, к профессиональному жаргону), либо принадлежности к определенному регистру речи (фамильярность). И это прагматическое значение, без сомнения весьма важное с точки зрения функции текста, оказывается часто труднее передать, чем то понятие, которое стоит за тем или иным сокращением. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран , specs (spectacles) - очки , gents (gentlemen) - господа ; CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования) . При переводе такого рода аббревиатур может помочь только компенсация на уровне более широкого контекста.

Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.

Междометия , представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Зачастую междометия переводящего языка и их аналоги в исходном языке не совпадают по объему значения. Таким образом, для адекватной передачи значения междометия требуется конкретизация этого значения. Неудивительно, что в переводах довольно часто попадаются ошибки типа следующей: "Eton, maybe Harrow, oh and Guards" - thought Slade ("Итон - подумал Слейд, - или Харроу, и, о, королевская конная гвардия"). Это oh в английском оригинале выражают догадку или предположение. Лучше всего его можно передать как да, и, наверное, конная гвардия.

В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания , под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт , plonk - звук шлепка .

В силу своей громоздкости эти эквиваленты не всегда могут быть использованы в переводе. Такого рода описательные переводы лишены одного из важнейших элементов прагматического значения исходного слова: образности и непосредственных акустических характеристик, которые являются одним из важнейших компонентов художественной структуры текста, и, как правило, составляют одну из главнейших стилистических установок автора .

К прагматически безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны , под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для русского черемуха - символ весны, береза - символ неброской русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes , таких ассоциаций лишены .

АЛЬТЕРНАТИВНО-БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. К группе альтернативно-безэквивалентной относится лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.

В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

·Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Adair, Alaric - мужские имена из словаря английских личных имен) .

·Исторические (традиционные имена) - James 1, это Яков 1 , а не Джеймс 1 .

·Иностранные имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка (Dordogne - Дордонь , а не Дордогн , согласно произносительным нормам французского языка).

·Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

·Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста (имя Peter чаще всего переводят просто как Петер или Питер , но, если речь идет о Библии, необходимо разъяснение, что значит это имя, поскольку на нем основана главная мысль слов Иисуса о построении церкви на основе веры).

·Имена собственные, обладающие культурной коннотацией - анг. Paul Pry (русс. любопытный, сующий нос в чужие дела ), анг. Peeping Tom (русс. любопытный Том ).

·Название книг и фильмов - "The Hiding of Black Bill ("Как скрывался Черный Билл), "The Enchanted Profile" ("Волшебный профиль").

Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения . Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке. Исключения составляют обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон , Mrs. Colonel Smith - г-жа Смит .

Безэквивалентными в переводе на русский язык будут также такие разговорно-фамильярные или разговорно-неофициальные обращения. При переводе они либо совсем опускаются, либо заменяются распространенными в подобных ситуациях русскими обращениями типа дружище, старина, служивый, милый мой.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Примерами английских и американских реалий могут служить следующие слова: coroner (англ. и амер.) - следователь по делам, связанным с насильственной смертью ; drive-in (амер.) - кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из автомашины ; banns (амер. и англ.) - процедура оглашения имен лиц, предполагающий вступить в брак ; fat cats (амер.) - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.

Фразеологизмы , представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц .

A bolt out of the blue - как гром среди ясного неба (полный эквивалент, передающий смысл и образ); still water runs deep - в тихом омуте черти водятся (частичный эквивалент, передающий смысл, но образ несколько отличается); don " t count your chickens before they are hatched - цыплят по осени считают (частичный эквивалент) .

Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной лексики


2.1 Перевод референциально-безэквивалентной лексики


Как нами было отмечено в теоретической главе, к референциально-безэквивалентной лексике относятся: термины, авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова. Поскольку целью нашего исследования является выявление особенностей перевода безэквивалентов, остановимся на рассмотрении специфики перевода некоторых видов референциально-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, семантические лакуны обозначают понятия отсутствующие в переводящем языке, в силу специфики национально-языкового мышления. Поэтому такая лексика требует многословного описания для передачи ее значения при переводе .

Обратимся к примерам. В статье о ситуации на Северном Кавказе, при описании действий боевиков, используется слово вылазки , рассмотрим перевод этой семантической лакуны:

Нестабильность на Северном Кавказе нарастает не только на Каспийском, но и на Западном направлении. Вылазки боевиков участились не только в Дагестане и Кабардино-Балкарии, но и в Карачаево-Черкесии, республике, непосредственно примыкающей к району проведения зимних Олимпийских игр 2014 года.

Instability in the North Caucasus is rising not only around the Caspian, but also in a western direction. Terrorist attacks have become more frequent not only in Dagestan and Kabardino-Balkaria, but also in Karachay-Cherkessia, a republic that is immediately adjacent to the area of the Winter Olympic Games in 2014 .

Как видно, на английский язык это слово передается при помощи слова attacks. На наш взгляд, такое переводческое решение нельзя признать оптимальным, оно передает значение русского слова лишь частично. В подтверждение вышесказанного, рассмотрим значение слова вылазка.

Словарь Ожегова трактует это слово как "выход из осаждения, укрепления для нападения на осаждающих" с пометой "смелое и неожиданное нападение на врага" .

Приведем значение слова attack . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию: "a violent attempt to harm a person, animal, or place" .

При переводе использован прием генерализации, поскольку значение английского слова шире русского эквивалента. Но, вместе с тем, английское слово не отражает дополнительного значения "неожиданное нападение". Отметим, что в английском языке есть слово sortie, которое в семантическом плане ближе к русскому слову вылазка (Ср.: sortie - the act of emerging from a contained or besieged position. Collins dictionary ).

Как видно из этого примера, переводчику не удалось полностью передать специфику этого слова (Ср.: в русс. яз "вылазить " - в англ. яз "атаковать ").

В следующем примере речь идет о начале деятельности нового чиновника. В русском контексте используется слово раскачка :

Тем не менее времени на раскачку у него почти не будет. Ведь ожидается, что уже в середине февраля состоится визит в Лондон министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова.

Nevertheless, he will have little time to get adjusted . After all, Russia s Foreign Affairs Minister Sergey Lavrov s visit to London is expected to take place in mid-February .

Как видно, русское слово переведено на английский с помощью конструкции to get adjusted .

Словарь Ожегова трактует значение слова раскачка следующим образом: "выход из состояния бездействия, начало действия" .

Теперь, приведем значение слова adjust . Словарь Макмиллана трактует его так: "to get used to a new situation by changing your ideas or the way you do things , Cambridge Dictionary дает похожую дефиницию "to change something slightly, especially to make it more correct, effective, or suitable .

Анализ значения двух слов показывает, что данное переводческое решение, также, не является оптимальным.

Использование приема генерализации в данном случае привело к смысловому искажению. На наш взгляд, в связи с отсутствием в переводящем языке семантического эквивалента, переводчику следовало подобрать соответствие, содержащее компонент "начать действовать" . Возможный вариант перевода "starting to move/to get ready .

Рассмотрим пример перевода, взятый из статьи о рейде мэра Москвы по больницам города.

Выражение светила медицины не является семантической лакуной, поскольку в его основе лежат универсальные знания (прославленный человек, профессионал), и оно имеет регулярное соответствие в английском языке light of science , которое должно было быть использовано в переводе. Приведем значение русского слова светило из словаря Ожегова - прославленный человек . Поэтому перевод этого выражения мы считаем не точным.

Перед тем как встретиться со светилами медицины , градоначальник осмотрел больницу, включая ее главную гордость - новый корпус. Впечатление, тем не менее, оказалось неоднозначным.meeting with the medical science gurus , the mayor toured the hospital, including its main crown jewel, a new facility. Nevertheless, the result was a mixed reaction .

Как видно, русское словосочетание светила медицины передается английским словосочетанием the medical science gurus .

Рассмотрим значение слова guru . Как видно из дефиниции в словаре Макмиллана, это слово, прежде всего, относится к религиозной сфере (в значении духовный лидер ) или к области журналистики . Таким образом, можно констатировать, что выбор английского соответствия не отражает такие компоненты значения слова, как знаменитый , прославленный в научной области.

Следующий пример перевода был взят из статьи, в которой идет речь о нефтяном рынке нашей страны.

В их "кухню " вхожи лишь так называемые ценовые агентства. Они получают данные о рынке "по дружбе", но это-то и плохо: в отчетах могут фигурировать не подлинные цифры, а те, которые выгодно показать спекулянтам. Если учесть, что правительство опирается в своих расчетах именно на агентства, становится понятно, что чиновники, по сути, слепы.

Only the so-called pricing agencies are well received in their "kitchen. They obtain market information "from friends, but that is what is bad: instead of legitimate figures, reports may include data that are convenient to show to speculators. If one considers that the government relies on these agencies when making its computations, it becomes clear that the officials are essentially blind .

Как мы можем видеть, русское слово кухня использовано в данном контексте в переносном смысле. Оно было передано на английский язык с помощью слова kitchen . Чтобы выяснить правильно ли переводчики передали смысл, заложенный в русское слово, обратимся к значению слова кухня . Ожегов дает следующую дефиницию, отражающую значение этого слова в переносном смысле: "Скрытая сторона какой-н. деятельности, чьих-н. действий" . Помимо этого, русское слово кухня , в данном контексте, имеет негативную коннотацию (речь идет о "черном" рынке). Теперь обратимся к значению слова kitchen в английском языке, в словаре Макмиллана, мы можем найти следующее определение: "a room where you prepare and cook food, and wash dishes" . Также, если мы обратимся к русско-английскому словарю, мы увидим два основных значения:

Кухня (место для готовки еды) 2. Кухонный . Таким образом, можно сделать вывод, что данное слово в английском языке в переносном значении употребляться не может, в отличие от русского слова кухня.

Также, переводчики не учли тот факт, что в английском языке существуют выражения, которые передают специфику значения русского слова кухня , в данном контексте, более точно. Эти выражения business interests/dirty business/monkey business.

Поэтому, мы можем утверждать, что переводчикам не удалось передать специфику русского слова в английском контексте.

Как уже было отмечено в теоретической части, в группу референциально-безэквивалентной лексики входят и сложные слов. По мнению И.О. Иванову сложные слова, это такие слова, которые не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. Подобная лексика требует развернутого описательного перевода или необходимо применить определенные трансформации на уровне всего предложения .

Согласно англо-русскому словарю справочнику М.И. Айнбиндера, в русском языке новейшие слова, образованные на уровне словосочетания, типа "природонелюбы" , и слова, образованные на уровне предложения, типа "кабычегоневышлисты" , являются эфемеридами (т.е. словами-однодневками), а в современном английском языке, такие слова многочисленны и широко употребляются в живой речи, в газетах, в произведениях художественной и научно-технической литературы.

Также, в данном справочнике отмечено, что англо-русские словари не успевают фиксировать такие новообразования (неологизмы). Необходим словарь-справочник, помогающий увидеть современные тенденции в словообразовании, дающий возможность понять возникшие на их основе новые слова. Помимо словосложения, новые модели словообразования связаны с появлением новых суффиксов и суффиксоидов (т.е. слов, употребляемых в роли суффиксов), новых префиксов и префиксоидов, с оживлением и переосмыслением старых суффиксов, возникновением массы существительных из фразовых глаголов (типа drop-out - бомж, человек, "выпавший" из общества: бросивший учебу, безработный, не имеющий жилища), появлением огромного количества сокращений, различных по структуре .

Приведем примеры некоторых английских словообразовательных моделей и рассмотрим их русские соответствия.

Например, автор сообщает, что слово английское слово ware начинает играть роль суффикса (второй компонент слова) . Ware - товар, изделие . Русско-английский словарь В.К. Мюллера дает следующую дефиницию данному слову: изделия, продукты производства .

Согласно справочнику М.И. Айнбиндера, дополнительно к старым словам типа brownware - глиняная посуда , earthenware - керамика , glassware - изделия из стекла , groceryware - бакалейные товары и другие, появляются новые образования. Данные новообразования не имеют готовых однословных эквивалентов в русском языке, и требуют описательного перевода.

Hardware - компьютеры, металлическая часть компьютера.

Humanware - люди, "винтики" системы.

Software - программное обеспечение компьютера.

Vapourware - новые модели компьютеров и программного обеспечения к ним, разрекламированные, но еще не поступившие в продажу .

В русском языке отсутствуют слова, которые являлись бы готовыми однословными эквивалентами английским словам, перечисленным выше.

Если мы обратимся к русско-английскому словарю, то мы можем в этом убедиться:

Hardware - аппаратное обеспечение; Software - программное обеспечение компьютера, компьютерные программы .

Слова Humanware и Vapourware, в русско-английском словаре не закреплены.

Обратим внимание на примеры префиксов. М.И. Айнбиндер приводит примеры слов с префиксом multi- . Словарь Макмиллана дает следующую дефиницию данному префиксу: many or several: used with some adjectives and nouns .

Слова, образованные с помощью данного префикса, требуют описательного способа перевода, так как их невозможно перевести с английского на русский одним словом, которое бы являлось полным эквивалентом. Обратимся к примерам из англо-русского словаря-справочника М.И. Айнбиндера.

Multicompany - крупная корпорация;

Multiindustry - многоотраслевое производство;

Multimarket - связанный с различными рынками сбыта;

Multimedia - спектакль или лекция с использованием нескольких аудиовизуальных средств (радио, кино);

Multipack - набор продуктов питания;

Multiscreen - кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов;

Multitrack - многодорожечная запись .

Таким образом, мы видим, что при добавлении префикса multi - к данным словам, возникает необходимость применения описательного перевода, при котором значение этого префикса эксплицируется с помощью лексических средств (крупный, набор, различный, много и т.д.).

М.И. Айнбиндер, также упоминает, что масса существительных, которым трудно подобрать полный эквивалент, возникает из фразовых глаголов. Рассмотрим примеры образования существительных с помощью фразовых глаголов, в состав которых, помимо смыслового глагола, входят постфиксы.

Blow-off - несложное дело;

Cut-offs - шорты, подрезанные выше колен;

Dust-off - санитарный вертолет;

Hands-off - предоставление свободы действий;

One-off edition - специальное издание к какой-либо дате;

Split-off - выделение новой организации, новая часть организации .

Согласно словарю Макмиллана, off - функциональное слово, которое имеет следующие значения: away from something/no longer connected/no longer planned/a particular time or distance away .

Как мы видим, комбинации существительное + функциональное слово off трудно подобрать полный эквивалент, не применяя описательного способа перевода.

Проведенный анализ перевода референциально-безэквивалентной лексики позволил нам сделать некоторые выводы:

семантические лакуны могут переводиться на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решения не всегда является оптимальным, поскольку влечет семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив все рассмотренные примеры сложных слов, можно сделать вывод о том, что для данных слов, как правило, отсутствуют однословные русские эквиваленты, что диктует необходимость использования описательного перевода.


2.2 Перевод прагматически-безэквивалентной лексики


В теоретической части, мы упомянули, что согласно классификации И.О. Иванова, к прагматически-безэквивалентной лексике относятся: отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражания и ассоциативные лакуны. Как и в предыдущей главе, остановимся на специфике перевода некоторых видов прагматически-безэквивалентной лексики.

По мнению И.О. Иванова, самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики составляют отклонения от общеязыковой нормы. В эту группу входят территориальные, социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы .

Рассмотрим примеры лексических единиц, безэквивалентность которых, связана с отклонением от общеязыковой нормы. В данной статье идет речь об отношении к старшему поколению в нашей стране:

И сторонники, и противники диспансеризации населения пожилого возраста опасаются одного и того же: что все сведется к бессмысленной формалистике и дополнительной бесплатной загрузке врачей. И все уверены, что большая доля выделенных средств, как всегда, ухнет вникуда .

Both the supporters and opponents of regular medical exams for the elderly are afraid of the same thing; that everything will be reduced to senseless formalities and additional uncompensated workloads for doctors. And everyone is confident that a large share of the allocated funds will, as always, be lost .

Как видно из примера, русское сочетание ухнет, передается английским сочетанием to be lost . Для начала, рассмотрим дефиницию слова ухнет . Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: "истратить или израсходовать что-либо; пропасть или исчезнуть" . В английском языке есть слово, которое по значению очень близко к данному русскому слову: to squander , а также сочетание to lose at one stroke , но переводчик предпочел широкозначный английский глагол to losе.

Теперь обратимся к значению этого глагола, словарь Макмиллана дает следующую дефиницию "to stop having something because it has been taken from you or destroyed" , Longman Dictionary дает похожее определение: "stop having something; if you lose something that is important or necessary, you then no longer have it, especially because it has been taken from you or destroyed" .

Можно сделать вывод о том, что английский глагол to lose не передает важный компонент значения русского слова ухнуть - не просто потерять или упустить что-либо, а израсходовать или истратить что-либо. Кроме того, при переводе не сохранена прагматическая безэквивалентность: русское сочетание относится к обиходно-разговорному регистру, а английское соответствие to be lost относится к общеупотребительной лексике. Переводчик применил прием генерализации, и передал значение русского слова, широкозначным английским глаголом.

Следующий пример взят из электронной версии The Washington Post. В статье идет речь о возвращении российского бизнесмена Александра Запорожского в США.

Donahoo, a well-known Baltimore auto dealer, had never heard of the firm. "My guess was he was in the porn business," Donahoo said. "How else can you make dough like that?"

Донаху, известный автомобильный дилер из Балтимора, никогда не слышал о фирме, которую назвал Запорожский, и предположил, что тот занимается порнобизнесом. "Иначе такие бабки не зашибешь ", - заметил он в интервью .

Как видно из этого примера, английское выражение to make dough переведено на русский язык с помощью выражения зашибать бабки. Рассмотрим значение данного выражения в английском языке. Cambridge dictionary дает следующую дефиницию выражению to make dough - to earn or to get some money .

Теперь, прейдем к рассмотрению значения русского выражения зашибать бабки. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой приводит определение слову бабки - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа; деньги . Теперь обратимся к дефиниции слова зашибать. В толковом словаре Даля, можно найти следующее определение - добыть, заработать в большом количестве .

Исходя из данного сравнения, мы можем сделать вывод о том, что на семантическом уровне, переводчиком не передается компонент значения: зарабатывать в больших количествах . Английский глагол to make , не имеет данного компонента значения. Возможно, переводчику стоило передать смысл английского выражения на русский язык, с помощью более нейтрального выражения зарабатывать бабки ("Иначе такие бабки не заработаешь").

Таким образом, мы можем утверждать, что при переводе данного выражения достигнута прагматическая эквивалентность (и исходное и переводное выражения относятся к одному регистру - к жаргону криминальных слоев). При этом отметим, что между двумя выражениями отсутствует языковая близость: Сравните: англ. dough - тесто, густая масса метафорически переосмысляется как деньги; русск. зашибать - т.е. делать большие деньги; англ. to make - широкозначный общеупотребительный глагол.

Обратимся к следующему примеру. В статье говорится о том, что продавцов и обслуживающий персонал в США будут контролировать с помощью интернета.

Not so long ago, 13 Virgin Atlantic staff were sacked after branding their customers chavs on Facebook, while some BA staff were disciplined for claiming that the people who flew with the worlds favourite airline were smelly, thick and annoying.

Недавно 13 сотрудников авиакомпании Virgin Atlantic были уволены за то, что обозвали своих клиентов на Facebook "деревенщиной" , а некоторые сотрудники BA получили выговор за утверждение, что пассажиры любимой авиакомпании всего мира - вонючие, тупые и вредные .

Как видно из данного примера, английское слово chavs деревенщина . Для сопоставления двух вариантов, обратимся к определению английского слова chavs.

Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию: chavs - is a young, often uneducated person who dresses in a particular way, often with a lot of jewellery, and whose behaviour many people find offensive .

Теперь, перейдем к рассмотрению дефиниции русского разговорно-обиходного слова деревенщина. Толковый словарь Ушакова приводит следующее значение: деревенщина - грубоватый и простоватый человек . Для сравнения обратимся к толковому словарю Ожегова, он дает похожую дефиницию, деревенщина - о грубом, простоватом человеке, жителе деревни . Английское же слово chavs является употребительным в молодежной субкультуре на юге Англии и ассоциируется с ленью, невежеством и глупостью.

Таким образом, очевидно, что переводчику не удалось подобрать оптимальное русское соответствие данному английскому слову.

Необходимо отметить, что в русском языке существует более точный однословный эквивалент - чав (передано с английского языка с помощью транслитерации), данное слово близко по значению к русскому слову гопник. Согласно Большой Советской Энциклопедии, чав - молодой человек, обычно малообразованный, слепо следующий вульгарной молодёжной моде, часто агрессивный .

Исходя из вышесказанного, можно прийти к заключению, что английское слово chavs и русское слово деревенщина , имеют абсолютно разные оттенки значения, таким образом, данный перевод нельзя считать оптимальным. Кроме того, в данном случае имеет место нарушение прагматической эквивалентности (англ. chavs относится к регистру молодежной субкультуры; деревенщина - к обиходно-разговорной лексике).

Филип Дифранко (181 тыс. долларов, 248 с лишним млн. просмотров), "самый привлекательный "ботаник " по версии читателей Wired.com. В своем видеоблоге он комментирует сплетни и политические новости.

Voted the world"s nicest geek by Wired.com readers in 2008, DeFranco created his Sxephil channel for YouTube while studying at East Carolina University. His eponymous video blog focuses on politics and gossip .

Как видно из вышеприведенного примера, английское слово geek было передано на русский язык словом ботаник .

Обратимся к англо-английскому словарю, чтобы выяснить значение слова geek. Cambridge dictionary приводит следующую дефиницию данному слову: a person, especially a man, who is boring and not fashionable . Если мы обратимся к словарю Макмиллана, то обнаружим похожую дефиницию: geek is someone who is boring especially because they seem to be interested only in computers . Отметим, что английское слово фиксируется в словаре с пометкой разговорной лексики.

Если мы обратимся к дефиниции русского слова ботаник , то мы обнаружим, что данное слово имеет следующие значения в русском языке: человек, углубленный в науку, асоциальный, "не от мира сего"; человек, не имеющий представления о чем-либо . Необходимо отметить, что оно относится к школьному жаргону, олицетворяет собой человека-интеллектуала, как правило, в очках.

Таким образом, при переводе данной лексической единицы, при некоторой семантической общности (человек увлекающийся), не достигнута прагматическая эквивалентность (geek - слово относящееся к обиходно-разговорному стилю, в то время как ботаник - школьный жаргонизм).

И.О. Иванов относит к прагматически-безэквивалентной лексике, также, ассоциативные лакуны. В теоретической части мы упомянули, что под ассоциативными лакунами понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений .

Рассмотрим несколько примеров перевода ассоциативных лакун. Первый пример взят из статьи об отмене виз, что сделает возможным ездить в Европу на заработки.

Однако во многих экономически развитых странах распространена практика "шабашек" , когда под видом туристов иностранцы приезжают зарабатывать деньги, трудясь нелегально и получая зарплаты в конвертах. По схожей схеме в нашей стране трудятся выходцы из Средней Азии - узбеки, таджики, киргизы.

However, in many economically developed states, "pick-up work" - when foreigners arrive under the guise of tourists, work illegally, and get paid under the table, is not an uncommon practice. Immigrants from Central Asia - Uzbeks, Tajiks, Kyrgyz - operate by a similar scheme in our country .

Как видно из вышеприведенного примера, русское слово шабашка было переведено на английский язык, с помощью сочетания pick-up work. Обратимся к значению слова pick-up в английском языке. Электронный словарь Lingvo, приводит следующую дефиницию: pick-up - organized, arranged, or assembled hastily and without planning . Помимо этого, русско-английский словарь переводит данное слово как случайный/полученный по случайности . Таким образом, это выражение можно перевести как поспешно (случайно) найденная работа . Теперь обратимся к дефиниции русского слова шабашка . Словарь Ожегова трактует данное слово как небольшое изделие, унесенное домой с производства (первонач. ненужный обрубок дерева, уносившийся домой плотниками). Но, это значение метафорически переосмысляется, и, данное слово употребляется в значении левый заработок .

Слово шабашка , в русском языке, ассоциируется со словом шабашник , что значит: человек, который выполняет строительные, ремонтные и другие работы, заключая частные сделки по высоким ценам . В английском языке такая ассоциация отсутствует, и варианты перевода данного слова на английский язык, moonlighter, contract labourer , не отражают важного компонента значения работать на частное лицо, чаще нелегально. От этого и образовано слово шабашка . Английское выражение pick-up work не является оптимальным вариантом для данного русского слова (ср.: англ. случайная/поспешная работа - русс. левый заработок ). В результате не правильно подобранного эквивалента, происходит искажение значения и теряется смысл первоисточника. Возможно, переводчику стоило воспользоваться комбинированным переводом, и перевести слово шабашка с помощью транслитерации и пояснения shabashka (illegal earnings).

Обратимся к следующему примеру. В данной статье речь идет о запрете игорного бизнеса в Москве. В заголовке этой статьи используется наречие играючи , которое, также, является ассоциативной лакуной.

Побеждают играючи

…полтора года назад в России не должно было остаться ни одного казино - за пределами четырех игорных зон. Но в нокдауне азарт оставался лишь 2-3 месяца.winnings

… а year and a half ago, not a single casino was to remain open outside of Russias four gambling zones. But gambling was down for only 2-3 months .

Как видно из данного примера, слово играючи передано на английский язык словом effortless. Для сопоставления двух вариантов, обратимся к словарям.

Согласно русскому толковому словарю Д.Н. Ушакова, играючи - без усилий, легко, как будто шутя . А теперь рассмотрим значение слова effortless - done well or successfully and without any effort . Отметим, что в англо-русском словаре данное слово переводится как не требующий усилий, легкий . Таким образом, можно предположить, что слово effortless является оптимальным вариантом перевода для русского наречия играючи .

Однако, необходимо отметить, что английский вариант слова передает не всю специфику русского наречия. Обратимся к внутренней форме слова играючи . Корень данного слова игр , следовательно, слово является дериватом от существительного игра. Данная ассоциация с игрой при переводе теряется.

Известно, что в английском языке, также, существуют различные дериваты от слова play , по принципу русского контекста, можно было подобрать наречие playfully , для передачи всей специфики значения. Но данный вариант не является адекватным. Чтобы убедиться в этом, обратимся к словарям. Словарь Макмиллана трактует прилагательное playful как lively and full of fun/intended to be funny or friendly rather than serious . В англо-русском словаре мы можем найти следующий перевод данного прилагательного: игривый/веселый/шаловливый . Данные значения отличаются от значения русского наречия играючи.

Следующий пример взят из той же статьи, что и вышеприведенный.

Но уже через месяц в интернете появились десятки сайтов, предлагающих переоборудовать технику под лотереи за 2-3 тысячи рублей. Аппарат "отобьет" эту сумму за пару часов.only a month later, dozens of websites appeared offering to reequip the slot machines into lottery machines for 2,000-3,000 rubles. The machine will "win back" that money in a couple of hours .

Русское слово отобьет передано на английский язык сочетанием win back. Для сопоставления этих вариантов, обратимся к их значениям. Толковый словарь Ожегова приводит следующее значение глагола отбить : вернуть себе силой, с боем /еще одно . Теперь обратимся к англо-английскому словарю, и приведем значение выражения win back. Словарь Macmillan приводит следующую дефиницию: to get back something that you have lost . Электронный словарь Lingvo приводит похожее определение: if you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort .

Рассмотрев и сопоставив значения данных слов, мы можем сделать вывод, что английское выражение win back передает только денотативное значение русского глагола отбивать - (вернуть). Отметим, что русский глагол имеет более негативный оттенок - вернуть с силой/боем . Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что русский глагол отобьет реализуется одновременно в двух ассоциативных значениях: механически работать (о самом аппарате) и возвращать . Таким образом, передача этого ассоциативного потенциала русского глагола, при переводе, становится проблематичной. Английское сочетание win back , представляющее собой лексико-семантическую замену (в русском языке слово акцентирует значение процессуальности , в переводе - результативности ) не имеет таких ассоциаций.

В следующем примере речь идет о действиях Юрия Лужкова после отставки.

Интервью Лужкова The Sunday Telegraph - это набор эмоциональных "страшилок" . Во-первых, заголовок - "Я боюсь за свою семью". Во-вторых, содержание - бессвязные обвинения в адрес безымянных врагов. И все без каких-либо фактов и доказательств.s interview in The Sunday Telegraph is a compilation of emotional horror stories . First the headline, "I am afraid for my family." Second, the content: incoherent accusations against unnamed enemies, all of which are made without any facts or proof .

Русское слово страшилки передано английским сочетание horror stories . Для того, чтобы сопоставить данные варианты и сделать вывод, необходимо обратиться к словарям. В электронном варианте Толкового Словаря русского языка Ефремовой, мы можем найти следующее определение данному слову: страшилка - шутл. о рассказе, фильме, вызывающем страх . Теперь, обратимся к дефиниции сочетания horror story: a story that is intended to frighten people/an unpleasant experience .

Как видно из дефиниций данных слов, в английском варианте отсутствует ироничность (шутливость), в английском языке сочетание horror stories не несет в себе иронии, наоборот, является названием серьезного жанра. В русском же языке, напротив, слово страшилка является ироничной (шутливой) формой, образованной от глагола страшить , что значит пугать, вызывать страх . Таким образом, вариант перевода является не точным в смысловом отношении, так как не передает иронии, которая в русском языке выражается с помощью суффикса - ил- , как в данном случае (Ср.: учил ка, курил ка). Помимо этого, необходимо отметить, что оценочность исходного слова при переводе не сохраняется. Слово страшилка принадлежит к обиходно-разговорному стилю, в отличие от английского сочетания horror stories. Кроме того, нельзя не принять во внимание тот факт, что в русском контексте слово взято в кавычки, что подразумевает переносное значение, в английском же контексте переносный (скрытый) смысл отсутствует.

Сопоставительный анализ прагматически-безэквивалентной лексики и вариантов ее перевода, позволил нам сделать следующие выводы:

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами было установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (

Заключение


Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.

В первой главе "Безэквивалентная лексика как предмет исследования в современном переводоведении", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.

Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Под такой лексикой исследователь понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы. С. Влахов и С. Флорин указывают на главный отличительный признак между статусом реалии и безэквивалентой лексики: если данное слово - реалия, то оно будет реалией безотносительно к тому или иному языку, в то время как безэквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков.

В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:

отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, чтов работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически-безэквивалентную , объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику , включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.

Во второй главе, которая имеет практическую направленность, мы провели сопоставительный анализ различных видов англоязычной и русскоязычной безэквивалентной лексики и попытались установить специфику их перевода.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

семантические лакуны нередко переводятся на английский язык с помощью приема генерализации. Однако, такое переводческое решение не всегда можно признать оптимальным, поскольку оно влечёт за собой семантические потери и не отражает специфики исходного слова. Это связано с различиями лексических систем английского и русского языков и явлением языковой избирательности;

обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода;

специфика перевода прагматически-безэквивалентной лексики заключается в отсутствии полных эквивалентов в переводящем языке, то есть слов и выражений совпадающих по значению;

несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики (оценочности, эспрессивности, интенсивности) может привести к утрате смысловых компонентов при переводе;

среди приемов перевода такой лексики, нами выделены: использование широкозначных слов из общеупотребительной лексики, лексико-семантические модификации, которые передают только денотативное значение исходной единицы. Для сохранения ассоциативного потенциала слова оптимальным решением, на наш взгляд, может являться использование комбинированного перевода (транслитерация и описание);

нами установлено, что при переводе такой лексики, переводчики нередко прибегают к смене регистра (напр.: лексика, относящаяся к обиходно-разговорному регистру может заменяться при переводе на сленгизмы и т.д.). Выбор слова из другого стилистического регистра не всегда передает исходный ассоциативный потенциал, т.е. может являться лишь частичным соответствием, при отсутствии полного эквивалента. На наш взгляд, такое переводческое решение можно признать допустимым в тех случаях, когда оно диктуется объективными причинами. Но при этом, всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка.

Список использованных источников


1. Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

4. Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.

5. Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 2000. - 387 с.

6. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

7. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

8. Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.

9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

10. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

11. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.

12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.

13. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

14. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

15. Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.

16. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.

17. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.

19. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.

20. Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.

21. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.

22. Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.

23. Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.

24. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.

25. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.

26. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - 214 с.

27.Longman English Dictionary. - Pearson Education Limited 2009.

.Macmillan English Dictionary. - Bloomsbury Publishing Plc 2002/ Macmillan Publishers Limited 2002.

29..

30.http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/

.

32.

33.http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html

34.http://dictionary. cambridge.org/

35.http://slovari. yandex.ru

36.http://lingvo. yandex.ru

37.http://inosmi.ru

38.http://www.russian. slavica.org/article3665.html

40.http://www.starpomlom.com/230/

41.http://enlsite. narod.ru/c-3. htm

42.http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php

Http://www.slowo.ru/stat2_5.html


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.



В процессе перевода с одного языка на другой выявляются определенные закономерные расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет определенную трудность, но практика перевода имеет следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ. Немало слов, образованным этим методом, прочно вошло в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык вошли такие слова, как штрейкбрехер (Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) и многие другие слова, а из английского – почти вся компьютерная терминология.

3. Е. Роганова отмечает, что наряду с полной транслитерацией используется и частичная. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, например: programmer – программист , analyst – аналитик , der Gestapomann – гестаповец и т. п.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования: шатдаун (англ. shutdown) – закрытие различных государственных учреждений и служб в США, не считающихся жизненно важными; локаут (англ. lock out) - временная остановка работы (или существенное сокращение объёмов производства) предприятия работодателем с прекращением выплаты зарплаты, с целью оказания давления на работников (аналог забастовки, но со стороны работодателя, а не работников); блэкаут (англ. blackout) - нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара; тауншип (англ. township) – административно-территориальная единица в некоторых штатах, представляющая собой поселение с прилегающими к нему территориями, наделенное правами местного самоуправления.

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски, напр. Richtfest – рихтфест (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома – Примеч. пер. ). В данном случае как бы одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация н описательный перевод.

Калькирование

Калькирование – обычно понимается как перевод по частям иноязычного слова (сложного или производного) или сочетания слов с последующим сложением переведенных элементов воедино. Таким образом, составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: skyscraper – небоскреб , road map – дорожная карта (перспективный план), challenges – вызовы (проблемы), Dienstwagen – служебная автомашина и т. п.

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз , Betriebsrat – производственный совет и т. п.

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

В. Н. Шевчук выделяет также модифицированный тип кальки. Модифицированная калька образуется по модели терминологического словосочетания иностранного языка, но в отличие от последнего допускаются некоторые количественные или качественные изменения. Кальки этого типа появляются потому, что в силу определенных традиций, привычек, и, наконец, просто норм, принятых в данном языке, ПЯ не приемлет точной копии оригинала. В идеале калька должна удовлетворять требованиям достаточной эксплицитности и соответствия языковой норме.

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием ; boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо , Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown , то в первый раз его можно передать способом транслитерации - шатдаун , снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот способ передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно очень осторожно.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus), святого Николая (нем. Heiliger Nikolaus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики. От калькирования данный прием отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет », которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Таким образом, каждый из описанных способов перевода безэквивалентной лексики имеет как достоинства, так и недостатки. Какой из способов использовать в каждом конкретном случае, следует решать исходя из контекста. Необходимо иметь в виду возможность комбинации различных способов передачи безэквивалентной лексики, например, калька + описательный перевод или транслитерация + описательный, разъяснительный переводы + прием генерализации. В последнем случае прием генерализации с опущением специфической части исходного содержания допустим только в том случае, если речь идет о второстепенных деталях.

Способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. Их следует рассматривать как отдельную специфическую группу переводческих приемов.

Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ

В английском и немецком языках более строгий порядок слов, чем в русском. На место того или иного члена предложения влияет контекст и стиль речи. Порядок слов в предложении важен как с семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов внутри предложения, и целых предложений между собой.

Порядок слов в предложении определяется, с одной стороны, синтаксическими правилами, а с другой – так называемым актуальным членением предложения. Под актуальным членением предложения понимается его членение на тему (т. е. данное, исходный пункт высказывания) и рему (новое, сообщаемое о теме).

Тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и словосочетанием. А. Ф. Архипов отмечает, что признаками ремы при нейтральном порядке слов являются фразовое ударение и неопределенный артикль при существительном.

Там, где нормы порядка слов ИЯ и ПЯ расходятся, используются трансформации-перестановки. Это относится и к переводу с английского и немецкого языков на русский. Как указывает А. Ф. Архипов, перестановки касаются, прежде всего, трансформаций в нераспространенном предложении (подлежащее–рема при переводе перемещается в конец предложения), в нерасчленимых высказываниях (сказуемое перемещается в начало предложения, а подлежащее в конец), в предложениях–эллипсах, в распространенных предложениях (сказуемое–рема перемещается в конец предложения).

Рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятельства, стоящая в ИЯ перед неизменяемой частью сказуемого, при переводе на русский язык выходит на последнее место. При переводе предложений, начинающихся с второстепенных членов, второе место сохраняется за сказуемым только тогда, когда подлежащее является ремой или ее частью. Если же подлежащее является темой или входит в нее, то сказуемое следует за ним. Обстоятельства, располагающиеся в ИЯ внутри предложения и относящиеся ко всему высказыванию, при переводе нередко выносятся в начало предложения.

Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформлении актуального членения предложения в переводе обычно сохраняется, но возможны и трансформации. Например:


Контрольные вопросы

  • Что такое безэквивалентная лексика?
  • Какие есть способы передачи безэквивалентиой лексики? Дайте их характеристику.
  • Что понимается под актуальным членением предложения?
  • В каких случаях используются трансформации-перестановки?
  • Как передается нейтральный или экспрессивный порядок при оформлении актуального членения предложения в переводе?
  • Литература

    Основная

    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.

    Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003.

    Дополнительная

    Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.




    © 2024 solidar.ru -- Юридический портал. Только полезная и актуальная информация