Фразеологизмы. Что такое фразеологизмы? Несколько примеров

Главная / Налоги

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

→ Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы (от греч. phrasis - выражение, logos - учение) - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога , анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит , спустя рукава . Иначе - фразеологические обороты . По смысловому объёму они равны слову, а по структуре - словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:

1). воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди , но не большой пруд ;

2). обладают единым значением: втирать очки - «обманывать»; мухи не обидит - «тихий»;

3). в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);

4). могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре - «лицемер»; до седьмого пота - «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопост. оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь»;

Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (о т ч е г о?); навострить лыжи (к у д а? о т к у д а?).

Общее значение (смысл фразеологизма) находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Нет такой зависимости во , куда часто включены устаревшие и уже непонятные слова; напр.: собаку съел - «специалист в своём деле» не зависит от значений слов «собака» и «съесть»; темна вода во облацех содержит ныне непонятную устаревшую грамматическую форму. Общий метафорический смысл характерен для , имеющих омонимичные словосочетания с другими значениями: играть первую скрипку - «быть первым»; намылить голову - «отругать». опираются на значения формирующих их слов: страх / ужас берёт ; отбить атаку . К относят поговорки, пословицы, штампы со страниц газет, журналов (не солгать - не продать ), яркие цитаты из произведений художественной литературы («крылатые слова»): небо в алмазах (А. Чехов); свежо предание (А. Грибоедов).

Фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа: добрый молодец ; горючими слезами обливаться ; молочные реки . В них отразилась история: Мамай прошел ; засучив рукава ; традиции, обычаи, обряды: на зубок ; отвести глаза . Часть оборотов восходит к профессиональной речи: через час по чайной ложке - из медицинского обихода; сойти со сцены - из речи артистов. Многие - находки писателей: не вытанцовывается (Н. Гоголь); бытовое явление (В. Короленко). Эту часть фразеологии относят к исконной по происхождению.

Появлялись фразеологизмы и в процессе заимствования: лат. alter ego - «второе я»; франц. шерше ля фам - «ищите женщину» (в записи графическими средствами русского и нерусского алфавитов, но без перевода), в том числе калькированием , т.е. пословным переводом (О времена, о нравы! < лат. O tempora, o mores! ). Среди заимствованных - выражения из библейских текстов: блудный сын ; валаамова ослица ; из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята ; прокрустово ложе ; цитаты, «крылатые слова»: быть или не быть (У. Шеспир).

Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).

На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся - их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод (ср.: болтать вздор и укр. теревенi правитиi ).

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

Присутствуют они и в русском языке и носят название "фразеологизмов".

Что такое фразеологизм?

На этот вопрос можно ответить так: это устойчивое сочетание слов, которое соответствует одной лексической единице. Фактически это выражение легко заменяется одним словом. Прямой смысл фразеологизмов, как правило, утерян. Потому их суть совершенно не соответствует лексическим значениям отдельно взятых слов, входящих в состав этих понятий.

Особая лексическая единица

Практически любой язык имеет свои специфические конструкции, которые нельзя перевести на другой язык, полностью сохранив смысл и структуру. Исключением могут быть близкородственные по грамматике и лексике языки, где могут быть общие фразеологизмы. Но таких случаев насчитывается немного. Следовательно, отвечая на вопрос о том, что такое фразеологизм, можно сказать следующее: это лексическая единица, построенная на переосмыслении слов. Подтвердить эту фразу можно множеством примеров. Рассмотрим один из них: «Он в этом деле собаку съел» и «Волки съели собаку». Казалось бы, семантическая наполняемость практически одинакова, а вот смысл этих двух фраз абсолютно разный. Во втором случае речь идет о бедной собаке, которую угораздило попасть на завтрак к волкам. Здесь все слова имеют свое прямое значение. В первом же случае смысл не связан с прямым лексическим значением слов, а имеет обобщенное (переносное) значение - "Он очень опытный человек в этом деле." Следовательно, вопрос о том, что такое фразеологизм, может иметь и еще один ответ. Это особые синтаксические конструкции в русском языке.

Каковы же особенности фразеологизмов?

В первую очередь характерная черта данных выражений выражается в следующем: убрав хотя бы одно слово, вы потеряется смысл. Второй особенностью является идиоматичность, то есть значение фразеологизма не вытекает из смысла составляющих его слов. И третья отличительная черта заключается в том, что в предложении они выполняют роль одного члена, то есть не делятся на составляющие. По степени спаянности составляющих единиц фразеологические обороты можно разделить на:

1. Сращения (общий смысл не вытекает из составляющих компонентов, например, водить за нос ).
2. Единства (общий смысл складывается из значения отдельных слов, например, тянуть лямку ).
3. Сочетания (общий смысл складывается из составляющих слов, но одно из слов имеет ограниченное употребление, например, трескучий мороз ).

Назначение и польза фразеологизмов

Многие фразеологические конструкции настолько плотно вошли в нашу речь, что мы даже не замечаем их. А они тем не менее помогают нам:
- более точно выразить наши мысли, передать эмоции;
- сделать речь образной и разнообразной;
- узнать историю своего народа, потому что все эти выражения уходят корнями в древние времена, и, зная историю, можно понять и способ образования этих устойчивых словосочетаний. Поэтому правильным ответом на вопрос о том, что такое фразеологизм, может быть и такой: это лексическая и синтаксическая единица, позволяющая разнообразить русский язык, сделать его более красивым, интересным и, конечно же, насыщенным.

Навигация по записям

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, имеющее переносное значение. Происхождение и употребление его характерно только определённому языку, поэтому фразеологизмы так же называют идиомой.

Наличие таких идиом, будь то в русском или другом языке, добавляет эмоциональности, украшает его лексику и, одновременно, создает препятствия в переводе и сложности в понимании у иностранцев.

Примечательно, что значения сочетающихся слов, взятые по отдельности, не могут передать смысл, вкладываемый во фразу, а вот один такой оборот может вместить в себе суть целого предложения.

Структура фразеологизма

Словосочетания, описывающие окружающую нас действительность, — самостоятельные языковые единицы, состоящие из не менее двух слов, объединенных общим смыслом. Пример переносного значения: задеть за живое – найти объект или субъект волнения; играть в жмурки – обманывать; реветь белугой – безудержно плакать; играть на нервах — нервировать.
Как можно заметить, значение крылатого выражения нельзя определять по отдельно взятым словам, свою образность сочетание получает именно в исходном виде. Чтобы не исказилось токование устойчивого выражения, нельзя его видоизменять, добавлять в него другие слова, или заменять схожими.

Не исключен тот факт, что в процессе ассимиляции некоторые фразеологизмы видоизменяются, возможно, некоторые из них ранее имели немного другую трактовку, ведь произошли они в результате развития фольклора, благодаря многовековому народному творчеству, и, в конечном итоге, приобрели четкий состав и структуру, которые мы видим сегодня.

Признаки фразеологизмов:

  • количественно устойчивое строение (2 или более слов) и лексическая неделимость;
  • повторяемость и словоупотребление исходя из речевой ситуации;
  • историческое переносное и номинативное значения;
  • метафоричность, образность, экспрессивность.

Идиомы могут нести в себе значение изображения, проявления, обстоятельства, особенности, состояния, признака, и могут быть отождествлены словам, что видно в примере: на каждом шагу – повсюду, правая рука – помощница.

Истоки фразеологизмов, как части национальной культуры

Есть мнение, что устойчивые выражения существуют достаточно давно, но их толкование в специальной литературе появилось только с конца 18 века. М.В. Ломоносов, составляя план словаря литературного языка, упоминал вхождение в него «фразесов», «речений», «идеоматизмов», подразумевая под этим обороты и выражения. Формирование основы для изучения устойчивых оборотов современного языка принадлежит Виноградову В.В., именно он выделил фразеологию, как лингвистическую дисциплину. Прошли десятилетия, но единства между фразеологами нет, т.к. часть исследователей настаивают на разграничении фразеологии в своем представлении: широком (все устойчивые выражения, пословицы, крытые фразы и поговорки) и узком (выделение каждого в подкатегорию) смысле слова.

Каким бы ни было происхождение устойчивого оборота, в каком бы смысле слова он ни рассматривался исследователями, для носителя речи он всегда будет той незаменимой «палочкой-выручалочкой», с помощью которой можно быстро, четко и ясно объяснить суть дела или описать свои чувства в двух словах.



© 2024 solidar.ru -- Юридический портал. Только полезная и актуальная информация